Lucas 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Bidubadu tokougugula pokala deli tomitugaga imakaiasi katitaikina Yesu kidamwa bilagaisi la biga.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 E Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga itakumdaisi, kawasi, “Matauwena tau ikikamiabi tomitugaga, e deli ikamkwamsi.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Iluki matausina makwaina bigavisaiki, kawala,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kidamwa taitala yokomi biyosi la sipi nalakatutala, e natana bikitumou, ammakawala? Bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi olawodila, e bila binevi minawena natamwau igau bibani.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Tutala bibani, bisaili okaiyola deli msalela.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Bikaimilavau, e bidou bisigugulasi lubaila deli sala, biluki matausina, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila ulo sipi minana natamwau bogwa labani.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Alukwaimi, makawala goli mina labuma si mwasawa paila taitala tomitugaga eininavila bikalisau si mwasawa paila tailuwolima tailuwovasi tailima taivasi tomitukwaibwaila gala iboda bininavilasi.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Kidamwa avaivila iyosi kweluwotala mani, kidamwa bikitumou kwaitala, ammakawala? Bivakanoti kaitapa, bitanevi bwala, binevikoli igau bibani ke?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 E bogwa ibani, idou bisigugulasi lubaila deli sala, e iluki, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila bogwa labani mani makwaina akitumou.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Makawala goli, alukwaimi, la anelosi Yaubada imwasawasi paila taitala tomitugaga eininavila.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau deli litula taiyu.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Matauna molagwadi iluki tamala, kawala, ‘Tamagu, kuvili m guguwa, sitana kaikeyam bayosi.’ E tamala ivili la guguwa baisa matausina.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Igau, gala ikalabobawa, matauna molagwadi isoguguwa komwaidona la guguwa ila valu kaduwonaku; e ikalimwala sainela, iyomadi la guguwa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 E bogwa leivinaku komwaidona la guguwa, molusaula itokaia ovalu makwaina, e matauna ikamolu.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ilokaia taitala tolivalu e isisu baisa; e matauna iwitali ola saivau kidamwa bivakam bunukwa.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mwada bikam bunukwa kʹasi, e gala availa bisaiki avaka bikam.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Mitaga igau ininavila, ikaibiga, kawala, ‘Oi! Taivila tamagu la topaisewa kʹasi bidubadu sainela ikamkwamsi ikukobwagasi, mitaga yeigu baisa molu wala bikimataigu!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Batokaia, balokaia tamagu e baluki matauna, kawagu, “Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Gala ibodi bidokaigusi latum. Kuvigakaigu makawala m topaisewa.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 E itokaia imakaia tamala. Mwada bikam bunukwa kʹasi|src="Vallotton 4201517" size="col" copy=" LUK 15.16(pigs eating)" ref="15.16"
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Latula iluki matauna, kawala, ‘Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam. Gala ibodi bidokaigusi latum.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mitaga tamala iluki la towotetila, kawala, ‘Nani kumaiyaisi kwama yamitabwaila sainela, kuvisikomaisi matauna; kuvililaisi kala kakalougwa omisikwaikwela, deli katubukolela kaikela kusailisi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 E kumaiyaisi bulumakau nagwadi nakaitubwa, kukwatumataisi, e bitakamsi, bitamwasawasi.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Paila matauna latugu leikaliga, mitaga eimovavau; leitamwau mitaga bogwa tabanaisi.’ E ivitouulasi bimwasawasi. Leitamwau mitaga bogwa tabanaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="Kiriwina NT np. 129) LUK 15.24 (he is now found)" ref="15.24"
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mitaga latula molitomoya isisu wa bagula; tutala imaima ivakana katitaikina bwala, e ilagi butula iusiwosisi deli ikikaiwosisi.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Idou taitala towotetila, ikatupoi, kawala, ‘Avai vavagi baisa?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Iluki matauna, kawala, ‘Bodam bogwa leima, e tamam bogwa ikatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa, paila bogwa ibani matauna ibwaina tomwaidona.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “E igibuluwa matauna, e ipaiki bisuvi. E tamala isunapula imnabi matauna.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mitaga ivitakauloki tamala, kawala, ‘Ka vakailʹo militaila auwotetila baisa yoku, e gala kwaitala tuta akoulovi m kwaraiwaga, mitaga gala kusakaigu natana gota nagwaigwadi goli, kidamwa bakamwasawasi deli segwaia.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mitaga tutala matauna latum leima, matauna deli minasina nakalimwala bogwa iyomadi m guguwa, kukwatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa paila matauna.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 E tamala iluki matauna, kawala, ‘Latugu, tuta komwaidona kusikailigu, komwaidona ulo guguwa baisa m guguwa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mitaga ibodaidasi bitamwasawasi sainela deli uwodaisi kala salau, paila matauna bodam leikaliga, e baisa tuta imovavau; leitamwau, e bogwa tabanaisi.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.