Lucas 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Bidubadu tokougugula pokala deli tomitugaga imakaiasi katitaikina Yesu kidamwa bilagaisi la biga.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 E Parisi toyo toninitalapula paila Karaiwaga itakumdaisi, kawasi, “Matauwena tau ikikamiabi tomitugaga, e deli ikamkwamsi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iluki matausina makwaina bigavisaiki, kawala,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kidamwa taitala yokomi biyosi la sipi nalakatutala, e natana bikitumou, ammakawala? Bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi olawodila, e bila binevi minawena natamwau igau bibani.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Tutala bibani, bisaili okaiyola deli msalela.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Bikaimilavau, e bidou bisigugulasi lubaila deli sala, biluki matausina, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila ulo sipi minana natamwau bogwa labani.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Alukwaimi, makawala goli mina labuma si mwasawa paila taitala tomitugaga eininavila bikalisau si mwasawa paila tailuwolima tailuwovasi tailima taivasi tomitukwaibwaila gala iboda bininavilasi.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kidamwa avaivila iyosi kweluwotala mani, kidamwa bikitumou kwaitala, ammakawala? Bivakanoti kaitapa, bitanevi bwala, binevikoli igau bibani ke?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 E bogwa ibani, idou bisigugulasi lubaila deli sala, e iluki, kawala, ‘Kumaisi tamwasawasi, paila bogwa labani mani makwaina akitumou.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Makawala goli, alukwaimi, la anelosi Yaubada imwasawasi paila taitala tomitugaga eininavila.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ikaibiga, kawala, “Isisu taitala tau deli litula taiyu.
11 E disse:
12 Matauna molagwadi iluki tamala, kawala, ‘Tamagu, kuvili m guguwa, sitana kaikeyam bayosi.’ E tamala ivili la guguwa baisa matausina.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Igau, gala ikalabobawa, matauna molagwadi isoguguwa komwaidona la guguwa ila valu kaduwonaku; e ikalimwala sainela, iyomadi la guguwa.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 E bogwa leivinaku komwaidona la guguwa, molusaula itokaia ovalu makwaina, e matauna ikamolu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ilokaia taitala tolivalu e isisu baisa; e matauna iwitali ola saivau kidamwa bivakam bunukwa.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Mwada bikam bunukwa kʹasi, e gala availa bisaiki avaka bikam.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Mitaga igau ininavila, ikaibiga, kawala, ‘Oi! Taivila tamagu la topaisewa kʹasi bidubadu sainela ikamkwamsi ikukobwagasi, mitaga yeigu baisa molu wala bikimataigu!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Batokaia, balokaia tamagu e baluki matauna, kawagu, “Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Gala ibodi bidokaigusi latum. Kuvigakaigu makawala m topaisewa.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 E itokaia imakaia tamala. Mwada bikam bunukwa kʹasi|src="Vallotton 4201517" size="col" copy=" LUK 15.16(pigs eating)" ref="15.16"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Latula iluki matauna, kawala, ‘Tamagu, bogwa lamitugaga baisa labuma e omatam. Gala ibodi bidokaigusi latum.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mitaga tamala iluki la towotetila, kawala, ‘Nani kumaiyaisi kwama yamitabwaila sainela, kuvisikomaisi matauna; kuvililaisi kala kakalougwa omisikwaikwela, deli katubukolela kaikela kusailisi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 E kumaiyaisi bulumakau nagwadi nakaitubwa, kukwatumataisi, e bitakamsi, bitamwasawasi.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Paila matauna latugu leikaliga, mitaga eimovavau; leitamwau mitaga bogwa tabanaisi.’ E ivitouulasi bimwasawasi. Leitamwau mitaga bogwa tabanaisi|src="Vallotton (as" size="col" copy="Kiriwina NT np. 129) LUK 15.24 (he is now found)" ref="15.24"
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Mitaga latula molitomoya isisu wa bagula; tutala imaima ivakana katitaikina bwala, e ilagi butula iusiwosisi deli ikikaiwosisi.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Idou taitala towotetila, ikatupoi, kawala, ‘Avai vavagi baisa?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Iluki matauna, kawala, ‘Bodam bogwa leima, e tamam bogwa ikatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa, paila bogwa ibani matauna ibwaina tomwaidona.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “E igibuluwa matauna, e ipaiki bisuvi. E tamala isunapula imnabi matauna.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Mitaga ivitakauloki tamala, kawala, ‘Ka vakailʹo militaila auwotetila baisa yoku, e gala kwaitala tuta akoulovi m kwaraiwaga, mitaga gala kusakaigu natana gota nagwaigwadi goli, kidamwa bakamwasawasi deli segwaia.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Mitaga tutala matauna latum leima, matauna deli minasina nakalimwala bogwa iyomadi m guguwa, kukwatumati bulumakau nagwadi nakaitubwa paila matauna.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 E tamala iluki matauna, kawala, ‘Latugu, tuta komwaidona kusikailigu, komwaidona ulo guguwa baisa m guguwa.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Mitaga ibodaidasi bitamwasawasi sainela deli uwodaisi kala salau, paila matauna bodam leikaliga, e baisa tuta imovavau; leitamwau, e bogwa tabanaisi.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.