Lucas 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Wa tuta matutowena mimilisi isisuaisi baisa ilukwaisi Yesu paila matausina mina Galili Pailato eikatumati tutala ilulasi baisa Yaubada.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, kudokaisi kidamwa si mitugaga matausina ikalisau si mitugaga mina Galili komwaidona, paila ikaligasi makawala?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 E ammakawala matausina tailuwotala tailima taitolu, baisa mina Sailowam matausina bwala ikapusi ikatumati, kudokaisi si mitugaga ikalisau komwaidosi mina Yerusalem si mitugaga?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 E iluki matausina bigavisaiki makwaina, kawala, “Taitala tau ivali seuseu obigulela waini; ima inevi kaiuwala, mitaga inanota.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 E iluki tobigubagula, kawala, ‘Ka, lamaima kwaitolu taitu makwaisina avakawoli kaiuwala seuseu makaina, mitaga ananota wala. Kuteya makaina; avaka paila iyomadi pwaipwaia?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ivitakauloki matauna, kawala, ‘Tomoya, kutagwala bitotu taitu makwaina tuvaila, igau bakeli, pwaipwaia bwaina bakaliuu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 E kidamwa taitu bima biuwa, bwaina; mitaga kidamwa gala, bukuteya makaina.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yam sabate Yesu iuvituloki wa bwala tapwaroru.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 E natana vivila isisu, e baloma gaga isikaila minana kweluwotala kwailima kwaitolu taitu; iyayali kapoula, e gala igagabila bitomalaula.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tutala Yesu igisi minana, idou iluki minana, kawala, “Ve! Bogwa latanekwaim metoya kam mwau.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yesu ikabikoni minana, e nanakwa itomalaula, iyakawoli Yaubada.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mitaga bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga saina kala leiya paila Yesu eikatumova wa yam sabate. Iluki tomota, kawala, “Isisu kwailima kwaitala yam ibodi tomota bipaisewasi; bukumaisi wa yam makwaisina paila katumova, mitaga gala wa yam sabate.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mitaga Tomoya ivitakauloki matauna, kawala, “Tokwatudewa gaga yokomi! Taitala taitala yokomi bitaneku la bulumakau kaina la ase metoya ola kaiwaga, bilau, bivimom wa yam sabate ke?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 E ammakawalaga minana? Minawena dalela Eberaam, e Setani leisipu kweluwotala kwailima kwaitolu taitu. Ki gala biboda bataneku avaka eisipu minana wa yam sabate?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tutala ililivala makawala, komwaidosi kala tilaula immosilasi; e tobobawa imwasawasi paila vavagi saina siligaga bogwa eivagi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ammakawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina deli avaka bavisaiki makwaina?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina taitala tau ilau ivali ola bagula; e ikaiveka, imila kai; e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Tuvaila ilivala, kawala, “Ammakawala bavisaiki Yaubada la Karaiwaga?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Makwaina makawala yisi, natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 E Yesu ititavina ovalu vilouvakaveka deli viloukikekita, iuvituloki; e ililoula kidamwa bila Yerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 E taitala ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, kaina taivila wala bimovasi?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kupwaikikinasi bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila alukwaimi, bidubadu binevisi ammakawala bisuvisi baisa, mitaga gala bipeulasi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tolibwala bitokaia bikatubodi yoyu; e bukutotusi okoukweda, bukunopipisisi, bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’ Matauna bivitakaulokaimi, kawala, ‘Gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 E bukuvitakaulasi, kawami, ‘Kakamsi deli kamomsi omatam, e kuvituloki oma kedasi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 E matauna bikaibiga, kawala, ‘Alukwaimi, gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi; kusilavaigusi komwaidomi tomitugaga.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Igau bukugisaisi Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe toyo tovitoubobuta komwaidosi ola Karaiwaga Yaubada. Mitaga yokomiga Yaubada bilavaimi okoukweda, e bukuvalamsi deli bukupulummosilasi sainela.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 E tomota bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, metoya okalisalewa toyo obolimilayouya, e bikamsi ola Karaiwaga Yaubada.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Mitaga mimilisi ivabodasinim bikugwasi, e mimilisi ikugwasi bivabodasinim.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wa tuta matutowena mimilisi Parisi imaisi ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa, bukula; paila Erodi magila bikatumataim.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 E iluki matausina, kawala, “Matauna makawala ugiwagi! Kulosi, kulukwaisi matauna, kawagu, ‘Ka, lagaila toyo nabwaia aiyabi baloma gaga e akakatumova; bugiyuga bavigimkulovi mokwita ulo paisewa.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Mitaga ibodaigu lagaila nabwaia toyo bugiyu balokaia ogu keda. Tauwau! Gala igagabila tovitoubobuta bikaligabogwa kidamwa gala isisu Yerusalem. Makawala rekorekwa isilipapi litula|src="LB00061" size="col" ref="13.34"
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Wo Yerusalem, Yerusalem! Kukwatumati tovitoubobuta, e kukwabidikuni availa availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu. E alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, kawami, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.