Lucas 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa tuta matutowena mimilisi isisuaisi baisa ilukwaisi Yesu paila matausina mina Galili Pailato eikatumati tutala ilulasi baisa Yaubada.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, kudokaisi kidamwa si mitugaga matausina ikalisau si mitugaga mina Galili komwaidona, paila ikaligasi makawala?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 E ammakawala matausina tailuwotala tailima taitolu, baisa mina Sailowam matausina bwala ikapusi ikatumati, kudokaisi si mitugaga ikalisau komwaidosi mina Yerusalem si mitugaga?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 E iluki matausina bigavisaiki makwaina, kawala, “Taitala tau ivali seuseu obigulela waini; ima inevi kaiuwala, mitaga inanota.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 E iluki tobigubagula, kawala, ‘Ka, lamaima kwaitolu taitu makwaisina avakawoli kaiuwala seuseu makaina, mitaga ananota wala. Kuteya makaina; avaka paila iyomadi pwaipwaia?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ivitakauloki matauna, kawala, ‘Tomoya, kutagwala bitotu taitu makwaina tuvaila, igau bakeli, pwaipwaia bwaina bakaliuu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 E kidamwa taitu bima biuwa, bwaina; mitaga kidamwa gala, bukuteya makaina.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Yam sabate Yesu iuvituloki wa bwala tapwaroru.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 E natana vivila isisu, e baloma gaga isikaila minana kweluwotala kwailima kwaitolu taitu; iyayali kapoula, e gala igagabila bitomalaula.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Tutala Yesu igisi minana, idou iluki minana, kawala, “Ve! Bogwa latanekwaim metoya kam mwau.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yesu ikabikoni minana, e nanakwa itomalaula, iyakawoli Yaubada.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Mitaga bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga saina kala leiya paila Yesu eikatumova wa yam sabate. Iluki tomota, kawala, “Isisu kwailima kwaitala yam ibodi tomota bipaisewasi; bukumaisi wa yam makwaisina paila katumova, mitaga gala wa yam sabate.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Mitaga Tomoya ivitakauloki matauna, kawala, “Tokwatudewa gaga yokomi! Taitala taitala yokomi bitaneku la bulumakau kaina la ase metoya ola kaiwaga, bilau, bivimom wa yam sabate ke?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 E ammakawalaga minana? Minawena dalela Eberaam, e Setani leisipu kweluwotala kwailima kwaitolu taitu. Ki gala biboda bataneku avaka eisipu minana wa yam sabate?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Tutala ililivala makawala, komwaidosi kala tilaula immosilasi; e tobobawa imwasawasi paila vavagi saina siligaga bogwa eivagi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ammakawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina deli avaka bavisaiki makwaina?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina taitala tau ilau ivali ola bagula; e ikaiveka, imila kai; e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Tuvaila ilivala, kawala, “Ammakawala bavisaiki Yaubada la Karaiwaga?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Makwaina makawala yisi, natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 E Yesu ititavina ovalu vilouvakaveka deli viloukikekita, iuvituloki; e ililoula kidamwa bila Yerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 E taitala ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, kaina taivila wala bimovasi?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kupwaikikinasi bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila alukwaimi, bidubadu binevisi ammakawala bisuvisi baisa, mitaga gala bipeulasi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Tolibwala bitokaia bikatubodi yoyu; e bukutotusi okoukweda, bukunopipisisi, bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’ Matauna bivitakaulokaimi, kawala, ‘Gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 E bukuvitakaulasi, kawami, ‘Kakamsi deli kamomsi omatam, e kuvituloki oma kedasi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 E matauna bikaibiga, kawala, ‘Alukwaimi, gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi; kusilavaigusi komwaidomi tomitugaga.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Igau bukugisaisi Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe toyo tovitoubobuta komwaidosi ola Karaiwaga Yaubada. Mitaga yokomiga Yaubada bilavaimi okoukweda, e bukuvalamsi deli bukupulummosilasi sainela.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 E tomota bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, metoya okalisalewa toyo obolimilayouya, e bikamsi ola Karaiwaga Yaubada.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mitaga mimilisi ivabodasinim bikugwasi, e mimilisi ikugwasi bivabodasinim.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Wa tuta matutowena mimilisi Parisi imaisi ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa, bukula; paila Erodi magila bikatumataim.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 E iluki matausina, kawala, “Matauna makawala ugiwagi! Kulosi, kulukwaisi matauna, kawagu, ‘Ka, lagaila toyo nabwaia aiyabi baloma gaga e akakatumova; bugiyuga bavigimkulovi mokwita ulo paisewa.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Mitaga ibodaigu lagaila nabwaia toyo bugiyu balokaia ogu keda. Tauwau! Gala igagabila tovitoubobuta bikaligabogwa kidamwa gala isisu Yerusalem. Makawala rekorekwa isilipapi litula|src="LB00061" size="col" ref="13.34"
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Wo Yerusalem, Yerusalem! Kukwatumati tovitoubobuta, e kukwabidikuni availa availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu. E alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, kawami, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.