Lucas 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Wa tuta matutowena mimilisi isisuaisi baisa ilukwaisi Yesu paila matausina mina Galili Pailato eikatumati tutala ilulasi baisa Yaubada.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, kudokaisi kidamwa si mitugaga matausina ikalisau si mitugaga mina Galili komwaidona, paila ikaligasi makawala?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 E ammakawala matausina tailuwotala tailima taitolu, baisa mina Sailowam matausina bwala ikapusi ikatumati, kudokaisi si mitugaga ikalisau komwaidosi mina Yerusalem si mitugaga?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 E iluki matausina bigavisaiki makwaina, kawala, “Taitala tau ivali seuseu obigulela waini; ima inevi kaiuwala, mitaga inanota.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 E iluki tobigubagula, kawala, ‘Ka, lamaima kwaitolu taitu makwaisina avakawoli kaiuwala seuseu makaina, mitaga ananota wala. Kuteya makaina; avaka paila iyomadi pwaipwaia?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ivitakauloki matauna, kawala, ‘Tomoya, kutagwala bitotu taitu makwaina tuvaila, igau bakeli, pwaipwaia bwaina bakaliuu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 E kidamwa taitu bima biuwa, bwaina; mitaga kidamwa gala, bukuteya makaina.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Yam sabate Yesu iuvituloki wa bwala tapwaroru.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 E natana vivila isisu, e baloma gaga isikaila minana kweluwotala kwailima kwaitolu taitu; iyayali kapoula, e gala igagabila bitomalaula.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tutala Yesu igisi minana, idou iluki minana, kawala, “Ve! Bogwa latanekwaim metoya kam mwau.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesu ikabikoni minana, e nanakwa itomalaula, iyakawoli Yaubada.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mitaga bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga saina kala leiya paila Yesu eikatumova wa yam sabate. Iluki tomota, kawala, “Isisu kwailima kwaitala yam ibodi tomota bipaisewasi; bukumaisi wa yam makwaisina paila katumova, mitaga gala wa yam sabate.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mitaga Tomoya ivitakauloki matauna, kawala, “Tokwatudewa gaga yokomi! Taitala taitala yokomi bitaneku la bulumakau kaina la ase metoya ola kaiwaga, bilau, bivimom wa yam sabate ke?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 E ammakawalaga minana? Minawena dalela Eberaam, e Setani leisipu kweluwotala kwailima kwaitolu taitu. Ki gala biboda bataneku avaka eisipu minana wa yam sabate?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tutala ililivala makawala, komwaidosi kala tilaula immosilasi; e tobobawa imwasawasi paila vavagi saina siligaga bogwa eivagi.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ammakawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina deli avaka bavisaiki makwaina?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina taitala tau ilau ivali ola bagula; e ikaiveka, imila kai; e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Tuvaila ilivala, kawala, “Ammakawala bavisaiki Yaubada la Karaiwaga?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Makwaina makawala yisi, natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 E Yesu ititavina ovalu vilouvakaveka deli viloukikekita, iuvituloki; e ililoula kidamwa bila Yerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 E taitala ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, kaina taivila wala bimovasi?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kupwaikikinasi bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila alukwaimi, bidubadu binevisi ammakawala bisuvisi baisa, mitaga gala bipeulasi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tolibwala bitokaia bikatubodi yoyu; e bukutotusi okoukweda, bukunopipisisi, bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’ Matauna bivitakaulokaimi, kawala, ‘Gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 E bukuvitakaulasi, kawami, ‘Kakamsi deli kamomsi omatam, e kuvituloki oma kedasi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 E matauna bikaibiga, kawala, ‘Alukwaimi, gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi; kusilavaigusi komwaidomi tomitugaga.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Igau bukugisaisi Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe toyo tovitoubobuta komwaidosi ola Karaiwaga Yaubada. Mitaga yokomiga Yaubada bilavaimi okoukweda, e bukuvalamsi deli bukupulummosilasi sainela.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 E tomota bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, metoya okalisalewa toyo obolimilayouya, e bikamsi ola Karaiwaga Yaubada.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mitaga mimilisi ivabodasinim bikugwasi, e mimilisi ikugwasi bivabodasinim.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wa tuta matutowena mimilisi Parisi imaisi ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa, bukula; paila Erodi magila bikatumataim.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E iluki matausina, kawala, “Matauna makawala ugiwagi! Kulosi, kulukwaisi matauna, kawagu, ‘Ka, lagaila toyo nabwaia aiyabi baloma gaga e akakatumova; bugiyuga bavigimkulovi mokwita ulo paisewa.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mitaga ibodaigu lagaila nabwaia toyo bugiyu balokaia ogu keda. Tauwau! Gala igagabila tovitoubobuta bikaligabogwa kidamwa gala isisu Yerusalem. Makawala rekorekwa isilipapi litula|src="LB00061" size="col" ref="13.34"
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Wo Yerusalem, Yerusalem! Kukwatumati tovitoubobuta, e kukwabidikuni availa availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu. E alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, kawami, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.