Lucas 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tuta matutowena mimilisi isisuaisi baisa ilukwaisi Yesu paila matausina mina Galili Pailato eikatumati tutala ilulasi baisa Yaubada.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ivitakauloki matausina, kawala, “Ki, kudokaisi kidamwa si mitugaga matausina ikalisau si mitugaga mina Galili komwaidona, paila ikaligasi makawala?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 E ammakawala matausina tailuwotala tailima taitolu, baisa mina Sailowam matausina bwala ikapusi ikatumati, kudokaisi si mitugaga ikalisau komwaidosi mina Yerusalem si mitugaga?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Gala wala! Mitaga kidamwa yokomi gala kuninavilasi, komwaidomi makawala bukudoumlabasi.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 E iluki matausina bigavisaiki makwaina, kawala, “Taitala tau ivali seuseu obigulela waini; ima inevi kaiuwala, mitaga inanota.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 E iluki tobigubagula, kawala, ‘Ka, lamaima kwaitolu taitu makwaisina avakawoli kaiuwala seuseu makaina, mitaga ananota wala. Kuteya makaina; avaka paila iyomadi pwaipwaia?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ivitakauloki matauna, kawala, ‘Tomoya, kutagwala bitotu taitu makwaina tuvaila, igau bakeli, pwaipwaia bwaina bakaliuu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 E kidamwa taitu bima biuwa, bwaina; mitaga kidamwa gala, bukuteya makaina.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yam sabate Yesu iuvituloki wa bwala tapwaroru.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 E natana vivila isisu, e baloma gaga isikaila minana kweluwotala kwailima kwaitolu taitu; iyayali kapoula, e gala igagabila bitomalaula.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tutala Yesu igisi minana, idou iluki minana, kawala, “Ve! Bogwa latanekwaim metoya kam mwau.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Yesu ikabikoni minana, e nanakwa itomalaula, iyakawoli Yaubada.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mitaga bwala tapwaroru kala tokwaraiwaga saina kala leiya paila Yesu eikatumova wa yam sabate. Iluki tomota, kawala, “Isisu kwailima kwaitala yam ibodi tomota bipaisewasi; bukumaisi wa yam makwaisina paila katumova, mitaga gala wa yam sabate.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Mitaga Tomoya ivitakauloki matauna, kawala, “Tokwatudewa gaga yokomi! Taitala taitala yokomi bitaneku la bulumakau kaina la ase metoya ola kaiwaga, bilau, bivimom wa yam sabate ke?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 E ammakawalaga minana? Minawena dalela Eberaam, e Setani leisipu kweluwotala kwailima kwaitolu taitu. Ki gala biboda bataneku avaka eisipu minana wa yam sabate?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Tutala ililivala makawala, komwaidosi kala tilaula immosilasi; e tobobawa imwasawasi paila vavagi saina siligaga bogwa eivagi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 E Yesu ikaibiga, kawala, “Ammakawala Yaubada la Karaiwaga? Kaina deli avaka bavisaiki makwaina?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Makwaina makawala waitunela mwaiya, makwaina taitala tau ilau ivali ola bagula; e ikaiveka, imila kai; e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Tuvaila ilivala, kawala, “Ammakawala bavisaiki Yaubada la Karaiwaga?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Makwaina makawala yisi, natana vivila ikau makwaina, ikenevigoli deli kapoluwovasi pwarawa, igau komwaidona bisapilasi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 E Yesu ititavina ovalu vilouvakaveka deli viloukikekita, iuvituloki; e ililoula kidamwa bila Yerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 E taitala ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, kaina taivila wala bimovasi?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Kupwaikikinasi bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila alukwaimi, bidubadu binevisi ammakawala bisuvisi baisa, mitaga gala bipeulasi.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Tolibwala bitokaia bikatubodi yoyu; e bukutotusi okoukweda, bukunopipisisi, bukukwaibigasi, kawami, ‘Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’ Matauna bivitakaulokaimi, kawala, ‘Gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 E bukuvitakaulasi, kawami, ‘Kakamsi deli kamomsi omatam, e kuvituloki oma kedasi.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 E matauna bikaibiga, kawala, ‘Alukwaimi, gala anikoli ammokutoyasi lokumaisi; kusilavaigusi komwaidomi tomitugaga.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Igau bukugisaisi Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe toyo tovitoubobuta komwaidosi ola Karaiwaga Yaubada. Mitaga yokomiga Yaubada bilavaimi okoukweda, e bukuvalamsi deli bukupulummosilasi sainela.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 E tomota bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, metoya okalisalewa toyo obolimilayouya, e bikamsi ola Karaiwaga Yaubada.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mitaga mimilisi ivabodasinim bikugwasi, e mimilisi ikugwasi bivabodasinim.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Wa tuta matutowena mimilisi Parisi imaisi ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa, bukula; paila Erodi magila bikatumataim.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 E iluki matausina, kawala, “Matauna makawala ugiwagi! Kulosi, kulukwaisi matauna, kawagu, ‘Ka, lagaila toyo nabwaia aiyabi baloma gaga e akakatumova; bugiyuga bavigimkulovi mokwita ulo paisewa.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Mitaga ibodaigu lagaila nabwaia toyo bugiyu balokaia ogu keda. Tauwau! Gala igagabila tovitoubobuta bikaligabogwa kidamwa gala isisu Yerusalem. Makawala rekorekwa isilipapi litula|src="LB00061" size="col" ref="13.34"
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Wo Yerusalem, Yerusalem! Kukwatumati tovitoubobuta, e kukwabidikuni availa availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu. E alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, kawami, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikavitagi yagala Guyau!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.