Lucas 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa tuta matutona saina tobobawa isigugulasi tailakatuluwovila mapaila iulutupatupasi titoulesi, Yesu ilukibogwi la toligalega, kawala, “Kuyamataimi paila Parisi si yisi, baisa katudewa gaga.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila; avaka bitakatupwani igau binikolaisi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Avaka bogwa lokukwaibigasi odudubila tomota bilagaisi olumalama, e avaka bogwa lokukwasilamsi olopola bwala tomota bikamitulaisi obuneyova.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Segwaia alukwaimi, taga kukukolaisi matausina availa availa bikatumataisi woula mitaga oluvi gala gagabila avaka bivagaisi.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mitaga bavitulokaimi availa bukukukolaisi; bukukukolaisi matauna iyosi peula kidamwa bogwa ikatumata oluvi bilavi wa Eli. Mokwita alukwaimi bukukukolaisi matauna.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Gagabila bitagimoli nalima mauna nayoyowa nakikekita kasi mapu kwaiyu toea ke? E Yaubada gala bilumwelavi natana minasina.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 E yokomi makawala, paila kulumi kala bawa inikoli. Taga kukokolasi; kami mapu ikalisau kasi mapu bidubadu mauna nakikekita.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Alukwaimi, availa bikamituli eibokulaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bakamituli paila matauna baisa omitasi la anelosi Yaubada;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 mitaga availa biyakalaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bayakali baisa omitasi la anelosi Yaubada.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E availa bibigigagaigu, yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “E tutala bimaiyaimi omitasi totapwaroru osi gugula toyo omitasi kasi tokugwa deli tokwaraiwaga, taga bukunokubukubusi paila ammakawala kaina avaka bukulivalaisi;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 paila wa tuta matutona goli Baloma Tobumaboma bivitulokaimi avaka ibodaimi bukulivalaisi.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 E taitala metoya tobobawa iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kuluki tuwagu bivili kama bigukeya.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Mwa! Availa ivigakaigu m tokwaraiwaga kaina m tovila guguwa?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 E iluki matausina, kawala, “Kuyamataimi, e bukupakaisi mitikewakewa komwaidona; paila taitala tomota la sisu ovalu watanawa kala bwaina gala metoya oguguwa kala bawa.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 E iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Taitala tokwaibagula la bagula ikabinai sainela;
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 e inanamsa onanola, ‘Avaka bavagi? Paila ulo bwaima gala ibodi bakedidagi kʹagu.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ikaibiga, ‘E bavagi baisa makawala - bakodidaimi ulo bwaima, e bakaliivau bwaima kwaiveka; e baisa bakedidagi kʹagu komwaidona toyo ulo guguwa komwaidona.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 E balukwaigu, Mwa! ka - bidubadu guguwa bogwa lakedidagi bisisu taitu bidubadu. Bavaiwasi, bakam, bamom, bamwasawa.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mitaga Yaubada iluki matauna, kawala, ‘Tonagowa yoku, wa bogi makwaina bukukwaliga wala, e availa biyosi bigukeyam avaka bogwa kukwatubiasi?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “E baisa makawala matauna availa bikedidagi guguwa paila titoulela, mitaga gala binanamsa paila avai guguwa kwekanigaga omatala Yaubada.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesu iluki la toligalega, kawala, “Mapaila alukwaimi taga bukunokubukubusi paila kamkwam, mwada bukusibwabwailasi, kaina paila uwomi, avaka bukusikamsi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Paila yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Bukunanamsasi paila mauna nayoyowa, gala bisopusi kaina bitayoyuwasi, gala si bwala kaina si bwaima. Mitaga Yaubada ituui minasina. Yokomiga kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Mapaila kidamwa gala gagabila bukuvagaisi kwaitala vavagi kala kwekekita makawala baisa, avaka paila kunokubukubusi paila avai vavagi tuwoli tuwoli?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Kunanamsasi paila morobau si sususina; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi; mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Paila mnumonu lagaila isisu yamomova osaivau e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau bisakaimi kami kwama! Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “E taga kunevisi avaka bukukwamsi kaina avaka bukumomsi. E taga kunokubukubusi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Paila matausina mina watanawa gala inikolaisi Yaubada, tuta tuta inainevisi paila vavagi makwaisina, mitaga Tamami inikolibogwi vavagi makwaisina bogwa ibodaimi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Mitaga bukunevisi Yaubada la Karaiwaga, e vavagi makwaisina Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “E yokomi boda yuwokekita taga kukokolasi; paila Tamami bogwa leinagi bisakaimi la Karaiwaga.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Mi guguwa bukugimolaisi e metoya omanila bukumitakwaisi. Bukubanaisi kami kauya bikanigaga deli mi veiguwa kwekanigaga wa labuma, e baisa touveilau gala bimakaia, kaina liwoliusa biyogagi.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Paila nanom bilokaia ambaisa m guguwa isisu.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Bukuyuuyausasi; bukupalaisi kami kwama, deli mi kaitapa bilululusi.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Bukuvigakaimi makawala tauwau itutulaisi si tokwaraiwaga bikaimilavau metoya oveivai pakala; mapaila tutala bima binopipisi, e nani biulaimwaisi baisa matauna.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kidamwa tokwaraiwaga tutala bima bibani availa availa iyuuyausasi, e ibodi bimwasawasi towotetila matausina. Alukwaimi goli, matauna bipali kala kwama, bikaraiwogi matausina bisilaisi bikamsi, e matauna bima bivakoma matausina.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 E kidamwa bima olubulotoula kaina ikikivisiga bibani matausina makawala, e bimwasawasi towotetila matausina.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Baisa kululuwaisi. Kidamwa tolibwala binikoli avai tuta touveilau bima, bogwa biyausa, e gala bitagwala bikopwali bwala.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwakusi - e, yeigu Latula Tomota bama.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita ikaibiga, kawala, “Tomoya kulilivala bigavisaiki makwaina paila yakamaisi kaina tomota komwaidosi ke?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga bivigaki matauna la towotetila komwaidosi kasi tokugwa, kidamwa bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Kululuwaisi baisa - bivigaki matauwena kala toyamata la guguwa komwaidona.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Mitaga kidamwa touwata matauna bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga’, e bivitouula biwawaiya towotetila deli nawotetila, e bikamkwam bimomom, e bimomom kabotutu,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 e avai yam gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli, e bitapupoi wowola matauna, bisaili matauna deli matausina tokowolova.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “E avai touwata inikoli kala tokwaraiwaga nanola mitaga gala ikatubaiasa kaina ivagi makawala nanola tokwaraiwaga, bibani kala lewa novakaveka.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mitaga availa gala inikoli e ivagi avaka ibodi lewa, bibani kala lewa nokikekita wala. Baisa availa isakaisi bidubadu vavagi, tomota ibodi bikauwaisi bidubadu metoya baisa matauna, e baisa avai toyamata bisailisi bidubadu vavagi, metoya baisa matauna ibodi bikauwaisi bidubadu tuvaila.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Lama uula bavakati kova baisa ovalu watanawa; e magigu sainela bilululu baisa tuta.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Isisu bapitaiso paila babapitaiso, e saina agu mwau kidamwa gala bavinaku.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ki, kudokaisi lama basaiki vakota ovalu watanawa? Alukwaimi, Gala, mitaga koyovisi.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Paila igau wa bwala kwaitala tailima tomota bikoyovisisi taitolu deli taiyu, e taiyu deli taitolu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bikoyovisisi makawala, taitala kasitaiyu latula tau, e latula tau kasitaiyu tamala; natana kasitaiyu latula vivila, e latula vivila kasitaiyu inala, numoya kasitaiyu yawala, e yawala kasitaiyu minana numoya.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 E tuvaila ilivala baisa tobobawa, kawala, “Tutala kugisaisi lowalowa ililuva okwaibwaga, nani bukukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa bikuna,’ e ikaloubusi makawala.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Tutala kugisaisi youya iuu, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biyuviyavi’, e ikaloubusi makawala.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Tokwatudewa gaga yokomi, kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kasi gigisa watanawa deli labuma; mitaga avaka paila gala kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kweluvala tuta matutona?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “E avaka paila yokomi gala kuvitusaisi avai vavagi ibodi bubunela duwosisia?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona; kaina bilauwaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e tokwatupipi bisailim wa bwala katupipi.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Alukwaim, gala wala bukusaga mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.