Lucas 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wa tuta matutona saina tobobawa isigugulasi tailakatuluwovila mapaila iulutupatupasi titoulesi, Yesu ilukibogwi la toligalega, kawala, “Kuyamataimi paila Parisi si yisi, baisa katudewa gaga.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila; avaka bitakatupwani igau binikolaisi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Avaka bogwa lokukwaibigasi odudubila tomota bilagaisi olumalama, e avaka bogwa lokukwasilamsi olopola bwala tomota bikamitulaisi obuneyova.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Segwaia alukwaimi, taga kukukolaisi matausina availa availa bikatumataisi woula mitaga oluvi gala gagabila avaka bivagaisi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mitaga bavitulokaimi availa bukukukolaisi; bukukukolaisi matauna iyosi peula kidamwa bogwa ikatumata oluvi bilavi wa Eli. Mokwita alukwaimi bukukukolaisi matauna.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Gagabila bitagimoli nalima mauna nayoyowa nakikekita kasi mapu kwaiyu toea ke? E Yaubada gala bilumwelavi natana minasina.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 E yokomi makawala, paila kulumi kala bawa inikoli. Taga kukokolasi; kami mapu ikalisau kasi mapu bidubadu mauna nakikekita.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Alukwaimi, availa bikamituli eibokulaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bakamituli paila matauna baisa omitasi la anelosi Yaubada;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 mitaga availa biyakalaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bayakali baisa omitasi la anelosi Yaubada.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E availa bibigigagaigu, yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “E tutala bimaiyaimi omitasi totapwaroru osi gugula toyo omitasi kasi tokugwa deli tokwaraiwaga, taga bukunokubukubusi paila ammakawala kaina avaka bukulivalaisi;
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 paila wa tuta matutona goli Baloma Tobumaboma bivitulokaimi avaka ibodaimi bukulivalaisi.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 E taitala metoya tobobawa iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kuluki tuwagu bivili kama bigukeya.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Mwa! Availa ivigakaigu m tokwaraiwaga kaina m tovila guguwa?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 E iluki matausina, kawala, “Kuyamataimi, e bukupakaisi mitikewakewa komwaidona; paila taitala tomota la sisu ovalu watanawa kala bwaina gala metoya oguguwa kala bawa.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 E iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Taitala tokwaibagula la bagula ikabinai sainela;
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 e inanamsa onanola, ‘Avaka bavagi? Paila ulo bwaima gala ibodi bakedidagi kʹagu.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ikaibiga, ‘E bavagi baisa makawala - bakodidaimi ulo bwaima, e bakaliivau bwaima kwaiveka; e baisa bakedidagi kʹagu komwaidona toyo ulo guguwa komwaidona.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 E balukwaigu, Mwa! ka - bidubadu guguwa bogwa lakedidagi bisisu taitu bidubadu. Bavaiwasi, bakam, bamom, bamwasawa.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Mitaga Yaubada iluki matauna, kawala, ‘Tonagowa yoku, wa bogi makwaina bukukwaliga wala, e availa biyosi bigukeyam avaka bogwa kukwatubiasi?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “E baisa makawala matauna availa bikedidagi guguwa paila titoulela, mitaga gala binanamsa paila avai guguwa kwekanigaga omatala Yaubada.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Yesu iluki la toligalega, kawala, “Mapaila alukwaimi taga bukunokubukubusi paila kamkwam, mwada bukusibwabwailasi, kaina paila uwomi, avaka bukusikamsi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Paila yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Bukunanamsasi paila mauna nayoyowa, gala bisopusi kaina bitayoyuwasi, gala si bwala kaina si bwaima. Mitaga Yaubada ituui minasina. Yokomiga kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mapaila kidamwa gala gagabila bukuvagaisi kwaitala vavagi kala kwekekita makawala baisa, avaka paila kunokubukubusi paila avai vavagi tuwoli tuwoli?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kunanamsasi paila morobau si sususina; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi; mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Paila mnumonu lagaila isisu yamomova osaivau e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau bisakaimi kami kwama! Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “E taga kunevisi avaka bukukwamsi kaina avaka bukumomsi. E taga kunokubukubusi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Paila matausina mina watanawa gala inikolaisi Yaubada, tuta tuta inainevisi paila vavagi makwaisina, mitaga Tamami inikolibogwi vavagi makwaisina bogwa ibodaimi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Mitaga bukunevisi Yaubada la Karaiwaga, e vavagi makwaisina Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “E yokomi boda yuwokekita taga kukokolasi; paila Tamami bogwa leinagi bisakaimi la Karaiwaga.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Mi guguwa bukugimolaisi e metoya omanila bukumitakwaisi. Bukubanaisi kami kauya bikanigaga deli mi veiguwa kwekanigaga wa labuma, e baisa touveilau gala bimakaia, kaina liwoliusa biyogagi.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Paila nanom bilokaia ambaisa m guguwa isisu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Bukuyuuyausasi; bukupalaisi kami kwama, deli mi kaitapa bilululusi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Bukuvigakaimi makawala tauwau itutulaisi si tokwaraiwaga bikaimilavau metoya oveivai pakala; mapaila tutala bima binopipisi, e nani biulaimwaisi baisa matauna.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kidamwa tokwaraiwaga tutala bima bibani availa availa iyuuyausasi, e ibodi bimwasawasi towotetila matausina. Alukwaimi goli, matauna bipali kala kwama, bikaraiwogi matausina bisilaisi bikamsi, e matauna bima bivakoma matausina.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 E kidamwa bima olubulotoula kaina ikikivisiga bibani matausina makawala, e bimwasawasi towotetila matausina.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Baisa kululuwaisi. Kidamwa tolibwala binikoli avai tuta touveilau bima, bogwa biyausa, e gala bitagwala bikopwali bwala.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwakusi - e, yeigu Latula Tomota bama.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita ikaibiga, kawala, “Tomoya kulilivala bigavisaiki makwaina paila yakamaisi kaina tomota komwaidosi ke?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga bivigaki matauna la towotetila komwaidosi kasi tokugwa, kidamwa bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kululuwaisi baisa - bivigaki matauwena kala toyamata la guguwa komwaidona.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mitaga kidamwa touwata matauna bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga’, e bivitouula biwawaiya towotetila deli nawotetila, e bikamkwam bimomom, e bimomom kabotutu,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 e avai yam gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli, e bitapupoi wowola matauna, bisaili matauna deli matausina tokowolova.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “E avai touwata inikoli kala tokwaraiwaga nanola mitaga gala ikatubaiasa kaina ivagi makawala nanola tokwaraiwaga, bibani kala lewa novakaveka.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mitaga availa gala inikoli e ivagi avaka ibodi lewa, bibani kala lewa nokikekita wala. Baisa availa isakaisi bidubadu vavagi, tomota ibodi bikauwaisi bidubadu metoya baisa matauna, e baisa avai toyamata bisailisi bidubadu vavagi, metoya baisa matauna ibodi bikauwaisi bidubadu tuvaila.
48 Mas o que
49 “Lama uula bavakati kova baisa ovalu watanawa; e magigu sainela bilululu baisa tuta.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Isisu bapitaiso paila babapitaiso, e saina agu mwau kidamwa gala bavinaku.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ki, kudokaisi lama basaiki vakota ovalu watanawa? Alukwaimi, Gala, mitaga koyovisi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Paila igau wa bwala kwaitala tailima tomota bikoyovisisi taitolu deli taiyu, e taiyu deli taitolu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bikoyovisisi makawala, taitala kasitaiyu latula tau, e latula tau kasitaiyu tamala; natana kasitaiyu latula vivila, e latula vivila kasitaiyu inala, numoya kasitaiyu yawala, e yawala kasitaiyu minana numoya.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 E tuvaila ilivala baisa tobobawa, kawala, “Tutala kugisaisi lowalowa ililuva okwaibwaga, nani bukukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa bikuna,’ e ikaloubusi makawala.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Tutala kugisaisi youya iuu, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biyuviyavi’, e ikaloubusi makawala.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Tokwatudewa gaga yokomi, kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kasi gigisa watanawa deli labuma; mitaga avaka paila gala kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kweluvala tuta matutona?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “E avaka paila yokomi gala kuvitusaisi avai vavagi ibodi bubunela duwosisia?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona; kaina bilauwaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e tokwatupipi bisailim wa bwala katupipi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Alukwaim, gala wala bukusaga mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.