Lucas 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Wa tuta matutona saina tobobawa isigugulasi tailakatuluwovila mapaila iulutupatupasi titoulesi, Yesu ilukibogwi la toligalega, kawala, “Kuyamataimi paila Parisi si yisi, baisa katudewa gaga.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila; avaka bitakatupwani igau binikolaisi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Avaka bogwa lokukwaibigasi odudubila tomota bilagaisi olumalama, e avaka bogwa lokukwasilamsi olopola bwala tomota bikamitulaisi obuneyova.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Segwaia alukwaimi, taga kukukolaisi matausina availa availa bikatumataisi woula mitaga oluvi gala gagabila avaka bivagaisi.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mitaga bavitulokaimi availa bukukukolaisi; bukukukolaisi matauna iyosi peula kidamwa bogwa ikatumata oluvi bilavi wa Eli. Mokwita alukwaimi bukukukolaisi matauna.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Gagabila bitagimoli nalima mauna nayoyowa nakikekita kasi mapu kwaiyu toea ke? E Yaubada gala bilumwelavi natana minasina.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 E yokomi makawala, paila kulumi kala bawa inikoli. Taga kukokolasi; kami mapu ikalisau kasi mapu bidubadu mauna nakikekita.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Alukwaimi, availa bikamituli eibokulaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bakamituli paila matauna baisa omitasi la anelosi Yaubada;
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 mitaga availa biyakalaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bayakali baisa omitasi la anelosi Yaubada.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E availa bibigigagaigu, yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “E tutala bimaiyaimi omitasi totapwaroru osi gugula toyo omitasi kasi tokugwa deli tokwaraiwaga, taga bukunokubukubusi paila ammakawala kaina avaka bukulivalaisi;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 paila wa tuta matutona goli Baloma Tobumaboma bivitulokaimi avaka ibodaimi bukulivalaisi.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 E taitala metoya tobobawa iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kuluki tuwagu bivili kama bigukeya.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Mwa! Availa ivigakaigu m tokwaraiwaga kaina m tovila guguwa?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 E iluki matausina, kawala, “Kuyamataimi, e bukupakaisi mitikewakewa komwaidona; paila taitala tomota la sisu ovalu watanawa kala bwaina gala metoya oguguwa kala bawa.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 E iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Taitala tokwaibagula la bagula ikabinai sainela;
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 e inanamsa onanola, ‘Avaka bavagi? Paila ulo bwaima gala ibodi bakedidagi kʹagu.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ikaibiga, ‘E bavagi baisa makawala - bakodidaimi ulo bwaima, e bakaliivau bwaima kwaiveka; e baisa bakedidagi kʹagu komwaidona toyo ulo guguwa komwaidona.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 E balukwaigu, Mwa! ka - bidubadu guguwa bogwa lakedidagi bisisu taitu bidubadu. Bavaiwasi, bakam, bamom, bamwasawa.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mitaga Yaubada iluki matauna, kawala, ‘Tonagowa yoku, wa bogi makwaina bukukwaliga wala, e availa biyosi bigukeyam avaka bogwa kukwatubiasi?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “E baisa makawala matauna availa bikedidagi guguwa paila titoulela, mitaga gala binanamsa paila avai guguwa kwekanigaga omatala Yaubada.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu iluki la toligalega, kawala, “Mapaila alukwaimi taga bukunokubukubusi paila kamkwam, mwada bukusibwabwailasi, kaina paila uwomi, avaka bukusikamsi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Paila yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Bukunanamsasi paila mauna nayoyowa, gala bisopusi kaina bitayoyuwasi, gala si bwala kaina si bwaima. Mitaga Yaubada ituui minasina. Yokomiga kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mapaila kidamwa gala gagabila bukuvagaisi kwaitala vavagi kala kwekekita makawala baisa, avaka paila kunokubukubusi paila avai vavagi tuwoli tuwoli?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Kunanamsasi paila morobau si sususina; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi; mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Paila mnumonu lagaila isisu yamomova osaivau e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau bisakaimi kami kwama! Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “E taga kunevisi avaka bukukwamsi kaina avaka bukumomsi. E taga kunokubukubusi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Paila matausina mina watanawa gala inikolaisi Yaubada, tuta tuta inainevisi paila vavagi makwaisina, mitaga Tamami inikolibogwi vavagi makwaisina bogwa ibodaimi.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mitaga bukunevisi Yaubada la Karaiwaga, e vavagi makwaisina Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “E yokomi boda yuwokekita taga kukokolasi; paila Tamami bogwa leinagi bisakaimi la Karaiwaga.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Mi guguwa bukugimolaisi e metoya omanila bukumitakwaisi. Bukubanaisi kami kauya bikanigaga deli mi veiguwa kwekanigaga wa labuma, e baisa touveilau gala bimakaia, kaina liwoliusa biyogagi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Paila nanom bilokaia ambaisa m guguwa isisu.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Bukuyuuyausasi; bukupalaisi kami kwama, deli mi kaitapa bilululusi.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Bukuvigakaimi makawala tauwau itutulaisi si tokwaraiwaga bikaimilavau metoya oveivai pakala; mapaila tutala bima binopipisi, e nani biulaimwaisi baisa matauna.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kidamwa tokwaraiwaga tutala bima bibani availa availa iyuuyausasi, e ibodi bimwasawasi towotetila matausina. Alukwaimi goli, matauna bipali kala kwama, bikaraiwogi matausina bisilaisi bikamsi, e matauna bima bivakoma matausina.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 E kidamwa bima olubulotoula kaina ikikivisiga bibani matausina makawala, e bimwasawasi towotetila matausina.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Baisa kululuwaisi. Kidamwa tolibwala binikoli avai tuta touveilau bima, bogwa biyausa, e gala bitagwala bikopwali bwala.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwakusi - e, yeigu Latula Tomota bama.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita ikaibiga, kawala, “Tomoya kulilivala bigavisaiki makwaina paila yakamaisi kaina tomota komwaidosi ke?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga bivigaki matauna la towotetila komwaidosi kasi tokugwa, kidamwa bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Kululuwaisi baisa - bivigaki matauwena kala toyamata la guguwa komwaidona.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mitaga kidamwa touwata matauna bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga’, e bivitouula biwawaiya towotetila deli nawotetila, e bikamkwam bimomom, e bimomom kabotutu,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 e avai yam gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli, e bitapupoi wowola matauna, bisaili matauna deli matausina tokowolova.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “E avai touwata inikoli kala tokwaraiwaga nanola mitaga gala ikatubaiasa kaina ivagi makawala nanola tokwaraiwaga, bibani kala lewa novakaveka.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mitaga availa gala inikoli e ivagi avaka ibodi lewa, bibani kala lewa nokikekita wala. Baisa availa isakaisi bidubadu vavagi, tomota ibodi bikauwaisi bidubadu metoya baisa matauna, e baisa avai toyamata bisailisi bidubadu vavagi, metoya baisa matauna ibodi bikauwaisi bidubadu tuvaila.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Lama uula bavakati kova baisa ovalu watanawa; e magigu sainela bilululu baisa tuta.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Isisu bapitaiso paila babapitaiso, e saina agu mwau kidamwa gala bavinaku.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ki, kudokaisi lama basaiki vakota ovalu watanawa? Alukwaimi, Gala, mitaga koyovisi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Paila igau wa bwala kwaitala tailima tomota bikoyovisisi taitolu deli taiyu, e taiyu deli taitolu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Bikoyovisisi makawala, taitala kasitaiyu latula tau, e latula tau kasitaiyu tamala; natana kasitaiyu latula vivila, e latula vivila kasitaiyu inala, numoya kasitaiyu yawala, e yawala kasitaiyu minana numoya.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 E tuvaila ilivala baisa tobobawa, kawala, “Tutala kugisaisi lowalowa ililuva okwaibwaga, nani bukukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa bikuna,’ e ikaloubusi makawala.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Tutala kugisaisi youya iuu, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biyuviyavi’, e ikaloubusi makawala.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Tokwatudewa gaga yokomi, kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kasi gigisa watanawa deli labuma; mitaga avaka paila gala kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kweluvala tuta matutona?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “E avaka paila yokomi gala kuvitusaisi avai vavagi ibodi bubunela duwosisia?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona; kaina bilauwaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e tokwatupipi bisailim wa bwala katupipi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Alukwaim, gala wala bukusaga mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.