Lucas 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Wa tuta matutona saina tobobawa isigugulasi tailakatuluwovila mapaila iulutupatupasi titoulesi, Yesu ilukibogwi la toligalega, kawala, “Kuyamataimi paila Parisi si yisi, baisa katudewa gaga.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Avaka bitakatubukoli igau biyoumatila; avaka bitakatupwani igau binikolaisi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Avaka bogwa lokukwaibigasi odudubila tomota bilagaisi olumalama, e avaka bogwa lokukwasilamsi olopola bwala tomota bikamitulaisi obuneyova.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Segwaia alukwaimi, taga kukukolaisi matausina availa availa bikatumataisi woula mitaga oluvi gala gagabila avaka bivagaisi.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mitaga bavitulokaimi availa bukukukolaisi; bukukukolaisi matauna iyosi peula kidamwa bogwa ikatumata oluvi bilavi wa Eli. Mokwita alukwaimi bukukukolaisi matauna.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Gagabila bitagimoli nalima mauna nayoyowa nakikekita kasi mapu kwaiyu toea ke? E Yaubada gala bilumwelavi natana minasina.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 E yokomi makawala, paila kulumi kala bawa inikoli. Taga kukokolasi; kami mapu ikalisau kasi mapu bidubadu mauna nakikekita.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Alukwaimi, availa bikamituli eibokulaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bakamituli paila matauna baisa omitasi la anelosi Yaubada;
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 mitaga availa biyakalaigu baisa omitasi tomota, yeigu Latula Tomota tuvaila bayakali baisa omitasi la anelosi Yaubada.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E availa bibigigagaigu, yeigu Latula Tomota, Yaubada biligaiwa la mitugaga; mitaga availa bibigigagi Baloma Tobumaboma, Yaubada gala biligaiwa la mitugaga.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “E tutala bimaiyaimi omitasi totapwaroru osi gugula toyo omitasi kasi tokugwa deli tokwaraiwaga, taga bukunokubukubusi paila ammakawala kaina avaka bukulivalaisi;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 paila wa tuta matutona goli Baloma Tobumaboma bivitulokaimi avaka ibodaimi bukulivalaisi.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 E taitala metoya tobobawa iluki matauna, kawala, “Tovituloki, kuluki tuwagu bivili kama bigukeya.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Mwa! Availa ivigakaigu m tokwaraiwaga kaina m tovila guguwa?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 E iluki matausina, kawala, “Kuyamataimi, e bukupakaisi mitikewakewa komwaidona; paila taitala tomota la sisu ovalu watanawa kala bwaina gala metoya oguguwa kala bawa.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 E iluki matausina bigavisaiki, kawala, “Taitala tokwaibagula la bagula ikabinai sainela;
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 e inanamsa onanola, ‘Avaka bavagi? Paila ulo bwaima gala ibodi bakedidagi kʹagu.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ikaibiga, ‘E bavagi baisa makawala - bakodidaimi ulo bwaima, e bakaliivau bwaima kwaiveka; e baisa bakedidagi kʹagu komwaidona toyo ulo guguwa komwaidona.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 E balukwaigu, Mwa! ka - bidubadu guguwa bogwa lakedidagi bisisu taitu bidubadu. Bavaiwasi, bakam, bamom, bamwasawa.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Mitaga Yaubada iluki matauna, kawala, ‘Tonagowa yoku, wa bogi makwaina bukukwaliga wala, e availa biyosi bigukeyam avaka bogwa kukwatubiasi?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “E baisa makawala matauna availa bikedidagi guguwa paila titoulela, mitaga gala binanamsa paila avai guguwa kwekanigaga omatala Yaubada.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu iluki la toligalega, kawala, “Mapaila alukwaimi taga bukunokubukubusi paila kamkwam, mwada bukusibwabwailasi, kaina paila uwomi, avaka bukusikamsi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Paila yokomi goli bukukwalisauwaisi kʹami, deli uwomi bikalisau kami kwama.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Bukunanamsasi paila mauna nayoyowa, gala bisopusi kaina bitayoyuwasi, gala si bwala kaina si bwaima. Mitaga Yaubada ituui minasina. Yokomiga kukwalisauwaisi mauna nayoyowa kasi mapu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Availaga yokomi bukukwatumkulovi m momova kwaivila taitu tuvaila metoya om nokubukubu?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mapaila kidamwa gala gagabila bukuvagaisi kwaitala vavagi kala kwekekita makawala baisa, avaka paila kunokubukubusi paila avai vavagi tuwoli tuwoli?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kunanamsasi paila morobau si sususina; makaisina gala iyoudilasi, kaina gala ivituvatusi; mitaga alukwaimi, Solomoni kala kalugologusa gala bitakaibiga, mitaga gala isikoma makawala kaitala makaisina morobau.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Paila mnumonu lagaila isisu yamomova osaivau e nabwaia tomota bigabwaisi okumkumla. E kidamwa Yaubada bibubuli makaisina makawala, saina bikalisau bisakaimi kami kwama! Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “E taga kunevisi avaka bukukwamsi kaina avaka bukumomsi. E taga kunokubukubusi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Paila matausina mina watanawa gala inikolaisi Yaubada, tuta tuta inainevisi paila vavagi makwaisina, mitaga Tamami inikolibogwi vavagi makwaisina bogwa ibodaimi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Mitaga bukunevisi Yaubada la Karaiwaga, e vavagi makwaisina Yaubada bikatumkulovi paila yokomi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “E yokomi boda yuwokekita taga kukokolasi; paila Tamami bogwa leinagi bisakaimi la Karaiwaga.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Mi guguwa bukugimolaisi e metoya omanila bukumitakwaisi. Bukubanaisi kami kauya bikanigaga deli mi veiguwa kwekanigaga wa labuma, e baisa touveilau gala bimakaia, kaina liwoliusa biyogagi.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Paila nanom bilokaia ambaisa m guguwa isisu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Bukuyuuyausasi; bukupalaisi kami kwama, deli mi kaitapa bilululusi.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Bukuvigakaimi makawala tauwau itutulaisi si tokwaraiwaga bikaimilavau metoya oveivai pakala; mapaila tutala bima binopipisi, e nani biulaimwaisi baisa matauna.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kidamwa tokwaraiwaga tutala bima bibani availa availa iyuuyausasi, e ibodi bimwasawasi towotetila matausina. Alukwaimi goli, matauna bipali kala kwama, bikaraiwogi matausina bisilaisi bikamsi, e matauna bima bivakoma matausina.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 E kidamwa bima olubulotoula kaina ikikivisiga bibani matausina makawala, e bimwasawasi towotetila matausina.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Baisa kululuwaisi. Kidamwa tolibwala binikoli avai tuta touveilau bima, bogwa biyausa, e gala bitagwala bikopwali bwala.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwakusi - e, yeigu Latula Tomota bama.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita ikaibiga, kawala, “Tomoya kulilivala bigavisaiki makwaina paila yakamaisi kaina tomota komwaidosi ke?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 E Tomoya ikaibiga, kawala, “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga bivigaki matauna la towotetila komwaidosi kasi tokugwa, kidamwa bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kululuwaisi baisa - bivigaki matauwena kala toyamata la guguwa komwaidona.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mitaga kidamwa touwata matauna bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga’, e bivitouula biwawaiya towotetila deli nawotetila, e bikamkwam bimomom, e bimomom kabotutu,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 e avai yam gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli, e bitapupoi wowola matauna, bisaili matauna deli matausina tokowolova.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “E avai touwata inikoli kala tokwaraiwaga nanola mitaga gala ikatubaiasa kaina ivagi makawala nanola tokwaraiwaga, bibani kala lewa novakaveka.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mitaga availa gala inikoli e ivagi avaka ibodi lewa, bibani kala lewa nokikekita wala. Baisa availa isakaisi bidubadu vavagi, tomota ibodi bikauwaisi bidubadu metoya baisa matauna, e baisa avai toyamata bisailisi bidubadu vavagi, metoya baisa matauna ibodi bikauwaisi bidubadu tuvaila.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Lama uula bavakati kova baisa ovalu watanawa; e magigu sainela bilululu baisa tuta.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Isisu bapitaiso paila babapitaiso, e saina agu mwau kidamwa gala bavinaku.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ki, kudokaisi lama basaiki vakota ovalu watanawa? Alukwaimi, Gala, mitaga koyovisi.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Paila igau wa bwala kwaitala tailima tomota bikoyovisisi taitolu deli taiyu, e taiyu deli taitolu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Bikoyovisisi makawala, taitala kasitaiyu latula tau, e latula tau kasitaiyu tamala; natana kasitaiyu latula vivila, e latula vivila kasitaiyu inala, numoya kasitaiyu yawala, e yawala kasitaiyu minana numoya.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E tuvaila ilivala baisa tobobawa, kawala, “Tutala kugisaisi lowalowa ililuva okwaibwaga, nani bukukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa bikuna,’ e ikaloubusi makawala.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Tutala kugisaisi youya iuu, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biyuviyavi’, e ikaloubusi makawala.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Tokwatudewa gaga yokomi, kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kasi gigisa watanawa deli labuma; mitaga avaka paila gala kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi kweluvala tuta matutona?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “E avaka paila yokomi gala kuvitusaisi avai vavagi ibodi bubunela duwosisia?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kidamwa availa magila biyakalaim, e deli kuliloulasi bukulosi okaboyakala, kunanakwa bukuveyawasi kamitaiyu kam totabinona; kaina bilauwaim baisa toyakala, e toyakala bikasalaim baisa tokwatupipi, e tokwatupipi bisailim wa bwala katupipi.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Alukwaim, gala wala bukusaga mitaga bukumipubogwi m mapu komwaidona.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.