Lucas 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kwaitala tuta Yesu isisu ambaisa e ininigada baisa Yaubada. Tutala ivinaku, taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Tomoya, kuvitulokaimasi kedala nigada makawala goli Yoni eivituloki la toligalega.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 E iluki matausina, kawala, “Tutala kunigadasi, kukwaibigasi.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kamasi bukusakaimasi yam kwaitala kwaitala.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 E iluki matausina, kawala, “Kaina taitala yokomi bilokaia sola ola bwala olubulotoula, e biluki matauna, kawala, ‘Sogu, kusakaigu kwaitolu kaula;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 paila taitala lubaigu ola kwaidadina leimakaiagu, mitaga gala avaka ayosi bakamovi matauna.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Mitaga sola bivitakauloki metoya olumoulela bwala. Kawala, ‘Taga kuyogwegwesi; bogwa lakatubodi yoyu, e lakanayobu litugwa immasisisi; gala igagabila batokaia basakaim avaka.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Alukwaimi, kaina gala bitokaia bisaiki paila uula matauna sola; mitaga paila la kaliyeia sola bitokaia bisaiki avaka ibodi matauna.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “E alukwaimi. Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna bibani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Kaina avai tau yokomi kidamwa latula binigada yena, bisaiki keiyuna kaimapula yena ke?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Kaina binigada pou, e bisaiki kudukika ke?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mapaila kidamwa yokomi tomitugaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina, mokwita Tamami wa labuma bikalisauwaimi e bisaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina availa availa inigadaisi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 E iiyabi baloma gaga metoya baisa taitala tokutabu; e tutala baloma gaga isilavi matauna, tokutabu ibigatona e tomota itutu uwosi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mitaga mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Mitaga mimilisi mwada biwakolaisi matauna, inigadaisi matauna kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa dala ikovisisi iuvataisi, dala makwaina bikapusi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kidamwa Setani la karaiwaga ikovisisi iuvataisi, ammakawala la karaiwaga bisisu ke? Paila kulivalasi aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ki, yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu? Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Mitaga kidamwa yeigu aiyabi baloma gaga metoya ola peula Yaubada, Yaubada la Karaiwaga bogwa imakaiami.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Tutala topeula iyosi uvagila kabilia komwaidona e iyamati la bwala, la guguwa bisisu bwaina.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Mitaga kidamwa taitala topeuligaga bimakaia bikalisuwoli matauna, bikau uvagila kabilia avaka leidoki kala peula, e oluvi bivili avaka bogwa ilebu.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu; e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodidaimila gugula.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Tutala baloma gaga isilavi taitala tau, ivavivila mapilasina oviloupakala, inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani. E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 E bogwa ima, ibani makwaina bogwa itanevaisi, deli ikatubiasaisi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ililivala vavagi makwaisina e natana vivila metoya baisa tobobawa ikaigaveka iluki matauna, kawala, “E vivila minawena leiunaim deli nunula lokununu bimwasawa!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ikalisau matausina availa availa ililagaisi la biga Yaubada e ivagaisi, e matausina goli saina bimwasawasi.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Oluvi saina tobobawa isigugulasi, Yesu ilivala, kawala, “Tubwa matubona tubugaga; kunainevisi bavagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila yeigu, mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Paila Youna matauna kasi kabutuvatusi mina Niniba, e makawala goli yeigu latula Tomota kami kabutuvatusi yokomi tubwa matubona.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Giyouvila metoya opilayouya bitotu wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila minana ima metoya saina kaduwonaku kidamwa bilagi la kabitam Solomoni, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila ininavilasi metoya ola kamituli Youna, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Kidamwa taitala ivakanoti kaitapa, gala bisaili osikowala bwala, kaina bikatubukoli wa peta, mitaga bisaili ola kabototu, kidamwa tosusuvi bigisaisi lumalama.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matam makawala wowom kala kaitapa. Kidamwa migileu matam, baisa bisimitali wowom komwaidona; mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 E kuyamata kidamwa lumalama olumoulem gala bidudubila.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mapaila kidamwa wowom komwaidona itapi, gala pikekita dudubila isisu, komwaidona bogwa bilumalama sainela, makawala kaitapa ilulu bwaina bisimitalaim.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Tutala ililivala, taitala Parisi inigada baisa matauna bikamkwamsi deli; e isuvi isili bikamsi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Parisi itutu wowola paila igisi Yesu gala biwinabogwa oluviga bikamkwam.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 E Tomoya iluki matauna, kawala, “E yokomi Parisi! Kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulemi ivakasauwaimi mituguguwa deli mitugaga.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mina ninagowa yokomi. Matauna ibubuli tapwala tomota bogwa tuvaila ibubuli olumoulela tomota ke?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Mitaga ibodaimi bukumitakwaisi metoya baisa olumoulela makwelasina, e vavagi komwaidona bimigileusi paila yokomi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mitaga wo yokomi Parisi! Paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli dibirera deli avai lokwai isisu wa bagula, mitaga gala kuyamataisi karaiwaga duwosisia deli la bobwailila Yaubada. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina vavagi kwevakaveka e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Wo yokomi Parisi! Paila kuyebwailisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru deli kidamwa tomota bibodaimi deli kami taimamila obikubaku.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Wo yokomi! Paila yokomi makawala laka gala isim kala kabutuvatusi, e tomota ililoulasi odubasi makwaisina mitaga gala binikolaisi avaka.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Taitala metoya tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, kidamwa kulilivala makawala, baisa kululukwaimasi tuvaila.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 E ikaibiga, kawala, “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga tuvaila! Paila kusakaisi baisa tomota si koni kwaimwau, e yokomi titoulemi gala kukwabikonaisi si koni deli kwayatala misikwaikwemi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Wo yokomi! Paila tumimia ikatumataisi tovitoubobuta e yokomi kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mapaila yokomi kami tosola; kutagwalasi baisa si vavagi tumimia; paila ikatumataisi matausina, e yokomi kuyoudilasi kasi laka.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Baisa uula la Kabitam Yaubada ikaibiga, ‘Bawitali baisa matausina tovitoubobuta toyo aposetolo; bikatumataisi mimilisi deli biyogagaisi mimilisi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kidamwa tubwa matubona bimapwaisi buyavisi tovitoubobuta komwaidosi avaka leibusisi metoya baisa kala tumila watanawa.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 E bimapwaisi metoya obuyavila Eibeli, e meitobu obuyavila Sekaraia, matauna ikaliga oluwalaisi okabolula deli ola ligisa Yaubada. Mokwita alukwaimi, baisa bivigakaisi kasi mipuki tubwa matubona.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga! Paila kusipukikitaisi buluvala kabitam; yokomi gala kusuvisi titoulemi, e kusilibodaisi matausina availa availa mwada tosusuvi bisuvisi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 E Yesu isilavi baisa e toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ivitouulasi bikominimanisi deli kasi leiya baisa matauna. Ikatukoyayaisi matauna paila vavagi bidubadu,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 mwada bikautaisi paila saina magisi biyogagaisi matauna metoya la biga owodola titoulela.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.