Lucas 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwaitala tuta Yesu isisu ambaisa e ininigada baisa Yaubada. Tutala ivinaku, taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Tomoya, kuvitulokaimasi kedala nigada makawala goli Yoni eivituloki la toligalega.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 E iluki matausina, kawala, “Tutala kunigadasi, kukwaibigasi.
2 Jesus respondeu:
3 Kamasi bukusakaimasi yam kwaitala kwaitala.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 E iluki matausina, kawala, “Kaina taitala yokomi bilokaia sola ola bwala olubulotoula, e biluki matauna, kawala, ‘Sogu, kusakaigu kwaitolu kaula;
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 paila taitala lubaigu ola kwaidadina leimakaiagu, mitaga gala avaka ayosi bakamovi matauna.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Mitaga sola bivitakauloki metoya olumoulela bwala. Kawala, ‘Taga kuyogwegwesi; bogwa lakatubodi yoyu, e lakanayobu litugwa immasisisi; gala igagabila batokaia basakaim avaka.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Alukwaimi, kaina gala bitokaia bisaiki paila uula matauna sola; mitaga paila la kaliyeia sola bitokaia bisaiki avaka ibodi matauna.
8 Jesus disse:
9 “E alukwaimi. Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna bibani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Kaina avai tau yokomi kidamwa latula binigada yena, bisaiki keiyuna kaimapula yena ke?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kaina binigada pou, e bisaiki kudukika ke?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mapaila kidamwa yokomi tomitugaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina, mokwita Tamami wa labuma bikalisauwaimi e bisaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina availa availa inigadaisi.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 E iiyabi baloma gaga metoya baisa taitala tokutabu; e tutala baloma gaga isilavi matauna, tokutabu ibigatona e tomota itutu uwosi.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mitaga mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Mitaga mimilisi mwada biwakolaisi matauna, inigadaisi matauna kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa dala ikovisisi iuvataisi, dala makwaina bikapusi.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kidamwa Setani la karaiwaga ikovisisi iuvataisi, ammakawala la karaiwaga bisisu ke? Paila kulivalasi aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ki, yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu? Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mitaga kidamwa yeigu aiyabi baloma gaga metoya ola peula Yaubada, Yaubada la Karaiwaga bogwa imakaiami.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Tutala topeula iyosi uvagila kabilia komwaidona e iyamati la bwala, la guguwa bisisu bwaina.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mitaga kidamwa taitala topeuligaga bimakaia bikalisuwoli matauna, bikau uvagila kabilia avaka leidoki kala peula, e oluvi bivili avaka bogwa ilebu.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu; e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodidaimila gugula.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Tutala baloma gaga isilavi taitala tau, ivavivila mapilasina oviloupakala, inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani. E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’
24 Jesus continuou:
25 E bogwa ima, ibani makwaina bogwa itanevaisi, deli ikatubiasaisi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ililivala vavagi makwaisina e natana vivila metoya baisa tobobawa ikaigaveka iluki matauna, kawala, “E vivila minawena leiunaim deli nunula lokununu bimwasawa!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ikalisau matausina availa availa ililagaisi la biga Yaubada e ivagaisi, e matausina goli saina bimwasawasi.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Oluvi saina tobobawa isigugulasi, Yesu ilivala, kawala, “Tubwa matubona tubugaga; kunainevisi bavagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila yeigu, mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Paila Youna matauna kasi kabutuvatusi mina Niniba, e makawala goli yeigu latula Tomota kami kabutuvatusi yokomi tubwa matubona.
30 Assim como o
31 Giyouvila metoya opilayouya bitotu wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila minana ima metoya saina kaduwonaku kidamwa bilagi la kabitam Solomoni, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila ininavilasi metoya ola kamituli Youna, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Kidamwa taitala ivakanoti kaitapa, gala bisaili osikowala bwala, kaina bikatubukoli wa peta, mitaga bisaili ola kabototu, kidamwa tosusuvi bigisaisi lumalama.
33 Jesus continuou:
34 Matam makawala wowom kala kaitapa. Kidamwa migileu matam, baisa bisimitali wowom komwaidona; mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 E kuyamata kidamwa lumalama olumoulem gala bidudubila.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Mapaila kidamwa wowom komwaidona itapi, gala pikekita dudubila isisu, komwaidona bogwa bilumalama sainela, makawala kaitapa ilulu bwaina bisimitalaim.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Tutala ililivala, taitala Parisi inigada baisa matauna bikamkwamsi deli; e isuvi isili bikamsi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Parisi itutu wowola paila igisi Yesu gala biwinabogwa oluviga bikamkwam.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 E Tomoya iluki matauna, kawala, “E yokomi Parisi! Kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulemi ivakasauwaimi mituguguwa deli mitugaga.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mina ninagowa yokomi. Matauna ibubuli tapwala tomota bogwa tuvaila ibubuli olumoulela tomota ke?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mitaga ibodaimi bukumitakwaisi metoya baisa olumoulela makwelasina, e vavagi komwaidona bimigileusi paila yokomi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Mitaga wo yokomi Parisi! Paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli dibirera deli avai lokwai isisu wa bagula, mitaga gala kuyamataisi karaiwaga duwosisia deli la bobwailila Yaubada. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina vavagi kwevakaveka e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Wo yokomi Parisi! Paila kuyebwailisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru deli kidamwa tomota bibodaimi deli kami taimamila obikubaku.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Wo yokomi! Paila yokomi makawala laka gala isim kala kabutuvatusi, e tomota ililoulasi odubasi makwaisina mitaga gala binikolaisi avaka.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Taitala metoya tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, kidamwa kulilivala makawala, baisa kululukwaimasi tuvaila.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 E ikaibiga, kawala, “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga tuvaila! Paila kusakaisi baisa tomota si koni kwaimwau, e yokomi titoulemi gala kukwabikonaisi si koni deli kwayatala misikwaikwemi.
46 Jesus respondeu:
47 Wo yokomi! Paila tumimia ikatumataisi tovitoubobuta e yokomi kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Mapaila yokomi kami tosola; kutagwalasi baisa si vavagi tumimia; paila ikatumataisi matausina, e yokomi kuyoudilasi kasi laka.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Baisa uula la Kabitam Yaubada ikaibiga, ‘Bawitali baisa matausina tovitoubobuta toyo aposetolo; bikatumataisi mimilisi deli biyogagaisi mimilisi.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Kidamwa tubwa matubona bimapwaisi buyavisi tovitoubobuta komwaidosi avaka leibusisi metoya baisa kala tumila watanawa.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 E bimapwaisi metoya obuyavila Eibeli, e meitobu obuyavila Sekaraia, matauna ikaliga oluwalaisi okabolula deli ola ligisa Yaubada. Mokwita alukwaimi, baisa bivigakaisi kasi mipuki tubwa matubona.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga! Paila kusipukikitaisi buluvala kabitam; yokomi gala kusuvisi titoulemi, e kusilibodaisi matausina availa availa mwada tosusuvi bisuvisi.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 E Yesu isilavi baisa e toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ivitouulasi bikominimanisi deli kasi leiya baisa matauna. Ikatukoyayaisi matauna paila vavagi bidubadu,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 mwada bikautaisi paila saina magisi biyogagaisi matauna metoya la biga owodola titoulela.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.