Lucas 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaitala tuta Yesu isisu ambaisa e ininigada baisa Yaubada. Tutala ivinaku, taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Tomoya, kuvitulokaimasi kedala nigada makawala goli Yoni eivituloki la toligalega.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 E iluki matausina, kawala, “Tutala kunigadasi, kukwaibigasi.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kamasi bukusakaimasi yam kwaitala kwaitala.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 E iluki matausina, kawala, “Kaina taitala yokomi bilokaia sola ola bwala olubulotoula, e biluki matauna, kawala, ‘Sogu, kusakaigu kwaitolu kaula;
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 paila taitala lubaigu ola kwaidadina leimakaiagu, mitaga gala avaka ayosi bakamovi matauna.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Mitaga sola bivitakauloki metoya olumoulela bwala. Kawala, ‘Taga kuyogwegwesi; bogwa lakatubodi yoyu, e lakanayobu litugwa immasisisi; gala igagabila batokaia basakaim avaka.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Alukwaimi, kaina gala bitokaia bisaiki paila uula matauna sola; mitaga paila la kaliyeia sola bitokaia bisaiki avaka ibodi matauna.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “E alukwaimi. Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna bibani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kaina avai tau yokomi kidamwa latula binigada yena, bisaiki keiyuna kaimapula yena ke?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kaina binigada pou, e bisaiki kudukika ke?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mapaila kidamwa yokomi tomitugaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina, mokwita Tamami wa labuma bikalisauwaimi e bisaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina availa availa inigadaisi.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 E iiyabi baloma gaga metoya baisa taitala tokutabu; e tutala baloma gaga isilavi matauna, tokutabu ibigatona e tomota itutu uwosi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mitaga mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mitaga mimilisi mwada biwakolaisi matauna, inigadaisi matauna kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa dala ikovisisi iuvataisi, dala makwaina bikapusi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kidamwa Setani la karaiwaga ikovisisi iuvataisi, ammakawala la karaiwaga bisisu ke? Paila kulivalasi aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ki, yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu? Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mitaga kidamwa yeigu aiyabi baloma gaga metoya ola peula Yaubada, Yaubada la Karaiwaga bogwa imakaiami.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Tutala topeula iyosi uvagila kabilia komwaidona e iyamati la bwala, la guguwa bisisu bwaina.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mitaga kidamwa taitala topeuligaga bimakaia bikalisuwoli matauna, bikau uvagila kabilia avaka leidoki kala peula, e oluvi bivili avaka bogwa ilebu.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu; e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodidaimila gugula.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Tutala baloma gaga isilavi taitala tau, ivavivila mapilasina oviloupakala, inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani. E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 E bogwa ima, ibani makwaina bogwa itanevaisi, deli ikatubiasaisi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ililivala vavagi makwaisina e natana vivila metoya baisa tobobawa ikaigaveka iluki matauna, kawala, “E vivila minawena leiunaim deli nunula lokununu bimwasawa!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ikalisau matausina availa availa ililagaisi la biga Yaubada e ivagaisi, e matausina goli saina bimwasawasi.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Oluvi saina tobobawa isigugulasi, Yesu ilivala, kawala, “Tubwa matubona tubugaga; kunainevisi bavagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila yeigu, mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Paila Youna matauna kasi kabutuvatusi mina Niniba, e makawala goli yeigu latula Tomota kami kabutuvatusi yokomi tubwa matubona.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Giyouvila metoya opilayouya bitotu wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila minana ima metoya saina kaduwonaku kidamwa bilagi la kabitam Solomoni, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila ininavilasi metoya ola kamituli Youna, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kidamwa taitala ivakanoti kaitapa, gala bisaili osikowala bwala, kaina bikatubukoli wa peta, mitaga bisaili ola kabototu, kidamwa tosusuvi bigisaisi lumalama.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matam makawala wowom kala kaitapa. Kidamwa migileu matam, baisa bisimitali wowom komwaidona; mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 E kuyamata kidamwa lumalama olumoulem gala bidudubila.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mapaila kidamwa wowom komwaidona itapi, gala pikekita dudubila isisu, komwaidona bogwa bilumalama sainela, makawala kaitapa ilulu bwaina bisimitalaim.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tutala ililivala, taitala Parisi inigada baisa matauna bikamkwamsi deli; e isuvi isili bikamsi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Parisi itutu wowola paila igisi Yesu gala biwinabogwa oluviga bikamkwam.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 E Tomoya iluki matauna, kawala, “E yokomi Parisi! Kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulemi ivakasauwaimi mituguguwa deli mitugaga.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Mina ninagowa yokomi. Matauna ibubuli tapwala tomota bogwa tuvaila ibubuli olumoulela tomota ke?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mitaga ibodaimi bukumitakwaisi metoya baisa olumoulela makwelasina, e vavagi komwaidona bimigileusi paila yokomi.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Mitaga wo yokomi Parisi! Paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli dibirera deli avai lokwai isisu wa bagula, mitaga gala kuyamataisi karaiwaga duwosisia deli la bobwailila Yaubada. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina vavagi kwevakaveka e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Wo yokomi Parisi! Paila kuyebwailisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru deli kidamwa tomota bibodaimi deli kami taimamila obikubaku.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Wo yokomi! Paila yokomi makawala laka gala isim kala kabutuvatusi, e tomota ililoulasi odubasi makwaisina mitaga gala binikolaisi avaka.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Taitala metoya tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, kidamwa kulilivala makawala, baisa kululukwaimasi tuvaila.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 E ikaibiga, kawala, “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga tuvaila! Paila kusakaisi baisa tomota si koni kwaimwau, e yokomi titoulemi gala kukwabikonaisi si koni deli kwayatala misikwaikwemi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Wo yokomi! Paila tumimia ikatumataisi tovitoubobuta e yokomi kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mapaila yokomi kami tosola; kutagwalasi baisa si vavagi tumimia; paila ikatumataisi matausina, e yokomi kuyoudilasi kasi laka.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Baisa uula la Kabitam Yaubada ikaibiga, ‘Bawitali baisa matausina tovitoubobuta toyo aposetolo; bikatumataisi mimilisi deli biyogagaisi mimilisi.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kidamwa tubwa matubona bimapwaisi buyavisi tovitoubobuta komwaidosi avaka leibusisi metoya baisa kala tumila watanawa.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 E bimapwaisi metoya obuyavila Eibeli, e meitobu obuyavila Sekaraia, matauna ikaliga oluwalaisi okabolula deli ola ligisa Yaubada. Mokwita alukwaimi, baisa bivigakaisi kasi mipuki tubwa matubona.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga! Paila kusipukikitaisi buluvala kabitam; yokomi gala kusuvisi titoulemi, e kusilibodaisi matausina availa availa mwada tosusuvi bisuvisi.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 E Yesu isilavi baisa e toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ivitouulasi bikominimanisi deli kasi leiya baisa matauna. Ikatukoyayaisi matauna paila vavagi bidubadu,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 mwada bikautaisi paila saina magisi biyogagaisi matauna metoya la biga owodola titoulela.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.