Lucas 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwaitala tuta Yesu isisu ambaisa e ininigada baisa Yaubada. Tutala ivinaku, taitala la toligalega iluki matauna, kawala, “Tomoya, kuvitulokaimasi kedala nigada makawala goli Yoni eivituloki la toligalega.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 E iluki matausina, kawala, “Tutala kunigadasi, kukwaibigasi.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Kamasi bukusakaimasi yam kwaitala kwaitala.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Bukuligaiwa ma mitugagasi,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 E iluki matausina, kawala, “Kaina taitala yokomi bilokaia sola ola bwala olubulotoula, e biluki matauna, kawala, ‘Sogu, kusakaigu kwaitolu kaula;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 paila taitala lubaigu ola kwaidadina leimakaiagu, mitaga gala avaka ayosi bakamovi matauna.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Mitaga sola bivitakauloki metoya olumoulela bwala. Kawala, ‘Taga kuyogwegwesi; bogwa lakatubodi yoyu, e lakanayobu litugwa immasisisi; gala igagabila batokaia basakaim avaka.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Alukwaimi, kaina gala bitokaia bisaiki paila uula matauna sola; mitaga paila la kaliyeia sola bitokaia bisaiki avaka ibodi matauna.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “E alukwaimi. Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna bibani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kaina avai tau yokomi kidamwa latula binigada yena, bisaiki keiyuna kaimapula yena ke?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Kaina binigada pou, e bisaiki kudukika ke?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mapaila kidamwa yokomi tomitugaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina, mokwita Tamami wa labuma bikalisauwaimi e bisaiki Baloma Tobumaboma baisa matausina availa availa inigadaisi.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 E iiyabi baloma gaga metoya baisa taitala tokutabu; e tutala baloma gaga isilavi matauna, tokutabu ibigatona e tomota itutu uwosi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mitaga mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila Bielisibuli, baloma gaga si guyau, ikatupewoli matauna.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Mitaga mimilisi mwada biwakolaisi matauna, inigadaisi matauna kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa e iluki matausina, kawala, “Kidamwa kabokwaraiwaga ipoisivisisi e iuvataisi, kabokwaraiwaga makwaina bitamwau; e kidamwa dala ikovisisi iuvataisi, dala makwaina bikapusi.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Kidamwa Setani la karaiwaga ikovisisi iuvataisi, ammakawala la karaiwaga bisisu ke? Paila kulivalasi aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ki, yeigu aiyabi baloma gaga paila Bielisibuli ikatupewolaigu? Mimilisi yokomi iiyabaisi baloma gaga ke? Kudokaisi availa ikatupewoli matausina? Mapaila matausina bikibubotaisi mi sula.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Mitaga kidamwa yeigu aiyabi baloma gaga metoya ola peula Yaubada, Yaubada la Karaiwaga bogwa imakaiami.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Tutala topeula iyosi uvagila kabilia komwaidona e iyamati la bwala, la guguwa bisisu bwaina.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Mitaga kidamwa taitala topeuligaga bimakaia bikalisuwoli matauna, bikau uvagila kabilia avaka leidoki kala peula, e oluvi bivili avaka bogwa ilebu.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Availa gala ipilasaigu, matauna ipakaigu; e availa gala ikougugula deli yeigu, matauna tokodidaimila gugula.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Tutala baloma gaga isilavi taitala tau, ivavivila mapilasina oviloupakala, inainevi vaiwasi, mitaga gala ibani. E ikaibiga, kawala, ‘Bakaimilavau ogu bwala ambaisa lasunapula lama.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 E bogwa ima, ibani makwaina bogwa itanevaisi, deli ikatubiasaisi.
25 E, chegando, acha-
26 Mapaila matauna ila, ivakouli baloma tuwoli tailima taiyu, kasi gaga ikalisau kala gaga matauna, e isuvisi isigagasi baisa; e tuta kala vigimkovila tau matauna ibani kala gaga ikalisau kala gaga liloubogwa.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ililivala vavagi makwaisina e natana vivila metoya baisa tobobawa ikaigaveka iluki matauna, kawala, “E vivila minawena leiunaim deli nunula lokununu bimwasawa!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ikalisau matausina availa availa ililagaisi la biga Yaubada e ivagaisi, e matausina goli saina bimwasawasi.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Oluvi saina tobobawa isigugulasi, Yesu ilivala, kawala, “Tubwa matubona tubugaga; kunainevisi bavagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila yeigu, mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Paila Youna matauna kasi kabutuvatusi mina Niniba, e makawala goli yeigu latula Tomota kami kabutuvatusi yokomi tubwa matubona.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Giyouvila metoya opilayouya bitotu wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila minana ima metoya saina kaduwonaku kidamwa bilagi la kabitam Solomoni, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Solomoni.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mina Niniba bitotusi wa Yamla Yakala e biyakalaimi; paila ininavilasi metoya ola kamituli Youna, e ka, yeigu asisu baisa akalisau Youna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kidamwa taitala ivakanoti kaitapa, gala bisaili osikowala bwala, kaina bikatubukoli wa peta, mitaga bisaili ola kabototu, kidamwa tosusuvi bigisaisi lumalama.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matam makawala wowom kala kaitapa. Kidamwa migileu matam, baisa bisimitali wowom komwaidona; mitaga kidamwa matam gaga, wowom komwaidona bidudubila.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 E kuyamata kidamwa lumalama olumoulem gala bidudubila.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mapaila kidamwa wowom komwaidona itapi, gala pikekita dudubila isisu, komwaidona bogwa bilumalama sainela, makawala kaitapa ilulu bwaina bisimitalaim.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Tutala ililivala, taitala Parisi inigada baisa matauna bikamkwamsi deli; e isuvi isili bikamsi.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Parisi itutu wowola paila igisi Yesu gala biwinabogwa oluviga bikamkwam.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 E Tomoya iluki matauna, kawala, “E yokomi Parisi! Kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulemi ivakasauwaimi mituguguwa deli mitugaga.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mina ninagowa yokomi. Matauna ibubuli tapwala tomota bogwa tuvaila ibubuli olumoulela tomota ke?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mitaga ibodaimi bukumitakwaisi metoya baisa olumoulela makwelasina, e vavagi komwaidona bimigileusi paila yokomi.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Mitaga wo yokomi Parisi! Paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli dibirera deli avai lokwai isisu wa bagula, mitaga gala kuyamataisi karaiwaga duwosisia deli la bobwailila Yaubada. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina vavagi kwevakaveka e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Wo yokomi Parisi! Paila kuyebwailisi kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru deli kidamwa tomota bibodaimi deli kami taimamila obikubaku.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Wo yokomi! Paila yokomi makawala laka gala isim kala kabutuvatusi, e tomota ililoulasi odubasi makwaisina mitaga gala binikolaisi avaka.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Taitala metoya tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga ivitakauloki matauna, kawala, “Tovituloki, kidamwa kulilivala makawala, baisa kululukwaimasi tuvaila.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 E ikaibiga, kawala, “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga tuvaila! Paila kusakaisi baisa tomota si koni kwaimwau, e yokomi titoulemi gala kukwabikonaisi si koni deli kwayatala misikwaikwemi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Wo yokomi! Paila tumimia ikatumataisi tovitoubobuta e yokomi kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Mapaila yokomi kami tosola; kutagwalasi baisa si vavagi tumimia; paila ikatumataisi matausina, e yokomi kuyoudilasi kasi laka.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Baisa uula la Kabitam Yaubada ikaibiga, ‘Bawitali baisa matausina tovitoubobuta toyo aposetolo; bikatumataisi mimilisi deli biyogagaisi mimilisi.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kidamwa tubwa matubona bimapwaisi buyavisi tovitoubobuta komwaidosi avaka leibusisi metoya baisa kala tumila watanawa.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 E bimapwaisi metoya obuyavila Eibeli, e meitobu obuyavila Sekaraia, matauna ikaliga oluwalaisi okabolula deli ola ligisa Yaubada. Mokwita alukwaimi, baisa bivigakaisi kasi mipuki tubwa matubona.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Wo yokomi tokwabitam paila Mosese la Karaiwaga! Paila kusipukikitaisi buluvala kabitam; yokomi gala kusuvisi titoulemi, e kusilibodaisi matausina availa availa mwada tosusuvi bisuvisi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 E Yesu isilavi baisa e toninitalapula paila Karaiwaga deli Parisi ivitouulasi bikominimanisi deli kasi leiya baisa matauna. Ikatukoyayaisi matauna paila vavagi bidubadu,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 mwada bikautaisi paila saina magisi biyogagaisi matauna metoya la biga owodola titoulela.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.