Lucas 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvi Tomoya inagi tailuwolima tailuwoyu tuvaila, iwitali matausina taiyu taiyu bikugwaiyaisi matauna. Iluki biviloubusisi avai valu avai katuposula igau matauna titoulela bilokaia.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 E iluki matausina, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela mitaga totayoyuwa gala ibawasi; mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Kulosi; e ka, awitalaimi makawala minasina lam oluwalaisi kaukwa nagigasisi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Taga kukwauwaisi mani, gala kauya, gala katubukolela kaikemi. Taga kubodaisi availa wa keda.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Avai bwala bukusuvisi, ikugwa bukukwaibigasi, kawami, ‘Kagutoki segwaia.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kidamwa taitala tokambwaila bisisu baisa, bogwa deli bukukwalubailasi; mitaga kidamwa gala, gala goli bukukwalubailasi.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Bukusikailisi bwala kwaitala bukukwamkwamsi bukumomomsi avaka avaka bisakaimi, paila ibodi toyoudila bisakaisi kʹala; taga kusupelasi bwala ituwoli ituwoli.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tutala bukukwaloubusisi ovalu e bikamiabaimi, bukukwamsi avaka bisailisi omitami;
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 baisa kukwatumovasi tokwatoula, e kulukwaisi matausina, kawami, ‘Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikinemi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Mitaga tutala bukukwaloubusisi ovalu e gala bikamiabaimi, kulosi wa keda kulivalasi, kawami,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Mi valu la pwaipwaia avaka ikapikikisi okaikemasi kakatusisapaisi baisa yokomi; mitaga bukunikolaisi baisa, Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Alukwaimi, bogwa bigagabila paila mapilana Sodom wa yam makwaina mitaga bimwau paila valu makwaina.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi. Kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa, bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau deli bikumsi kasi koula.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Bogwa bigagabila paila mapilasina Taia toyo Saidoni wa Yamla Yakala, mitaga bimwau paila yokomi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bivabwaimi bukusuvisi Edesi.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Availa bilagaimi bilagaigu, e availa bipakaimi bipakaigu, e availa bipakaigu bipaiki matauna iwitalaigu.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 E matausina tailuwolima tailuwoyu ikaimilavausi deli si mwasawa, ikaibigasi, kawasi, “Mwa Tomoya! Baloma gaga goli ikabikuwolaimasi avai tuta kakavitagaisi yagam!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iluki matausina, kawala, “Lagisi Setani ikapusi metoya wa labuma makawala kavikavila.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ka, bogwa asakaimi mi peula bukuvapupoiyaisi keiyuna toyo kudukika, toyo komwaidona la peula tilaula; e gala kwaitala vavagi biyogagaimi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mitaga taga bukumwasawasi paila baisa, paila baloma gaga ikabikuwolaimi; mitaga bukumwasawasi paila Yaubada leigini yagami wa labuma.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Wa tuta matutowena Yesu ivakasau la mwasawa metoya baisa Baloma Tobumaboma e ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta. Mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu, mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa yeigu Latula magigu bavituloki matauna.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Itovila baisa toligalega, ikikasilam, kawala, “Bukumwasawasi paila lokugisaisi avaka igisaki mitami!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Paila alukwaimi, bidubadu tovitoubobuta toyo gweguya magisi bigisaisi avaka kugigisaisi mitaga gala igisaisi; bilagaisi avaka kulilagaisi, mitaga gala ilagaisi.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 E ka, tokabitam taitala paila Mosese la Karaiwaga itokaia biwakoli ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iluki matauna, kawala, “Avaka Mosese la Karaiwaga kala ginigini? Ammakawala kukwalawa?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ivitakaula, kawala, “Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli om peula komwaidona, deli onanom komwaidona; e bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iluki matauna, kawala, “Bogwa lokukwabuliki; kuvagi makawala, e bukumova goli.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mitaga matauna magila bikabwaili titoulela, mapaila iluki Yesu, kawala, “E, availa sogu?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Taitala tau ililoula isilavi Yerusalem bilokaia Yeriko. E tolibulebu ibodaisi matauna, ivililaisi kala kwama, iwawaiyasi matauna, iligaiwaisi, matauna katitaikina bikaliga.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 E taitala tolula iloula wa keda makadana; mitaga tutala igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Makawala taitala mabudona Libai ima baisa igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mitaga taitala guma Sameria ililoula ilokaia ambaisa tosilagi eisisu; e tutala igisi inokapisi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 E imakaia matauna, iligabu bulami toyo waini okala lewa e ikapoli. Oluvi isaili otapwala la mauna titoulela, imai matauna wa bwala kwaidadina, iyamati.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Eiyam ikau kwaiyu mani, isaiki toyamata bwala, ikaibiga, kawala, ‘Kuyamati matauna, e avaka kugimoli bikalisau makwaisina, tutala bakaimilavau bamapwaim.’ Tutala guma Sameria igisi inokapisi matauna|src="Vallotton 4201033" size="col" copy="(LUK 10.33) (the good samaritan)" ref="10.33"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Availa metoya matausina kasitaitolu kudoki ivigaki sola matauna tosilagi metoya baisa tolibulebu?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ikaibiga, kawala, “Matauna inokapisi tosilagi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ililoulasi e Yesu ikaloubusi kwaitala valu; e vivila yagala Marida ivakouli matauna ilau ola bwala.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Isim bodala Meri, e minana isili omatala Tomoya, iligalega la vituloki.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 E Marida iyokwai wowola paila bidubadu la paisewa; imakaia Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, ki, kudoki gala dimlela bodagu isilavaigu; auvakapula agumwaleta ke? Kuluki minana bima ipilasaigu.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mitaga Tomoya ivitakauloki minana, kawala, “Marida, Marida, ikaiki wowom deli ilagoli yamam paila bidubadu paisewa;
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 mitaga kwaitala vavagi iboda. Meri einagi bwaina, e baisa gala bitakau metoya baisa minawena.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.