Lucas 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oluvi Tomoya inagi tailuwolima tailuwoyu tuvaila, iwitali matausina taiyu taiyu bikugwaiyaisi matauna. Iluki biviloubusisi avai valu avai katuposula igau matauna titoulela bilokaia.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 E iluki matausina, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela mitaga totayoyuwa gala ibawasi; mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.
2 E lhes disse:
3 Kulosi; e ka, awitalaimi makawala minasina lam oluwalaisi kaukwa nagigasisi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Taga kukwauwaisi mani, gala kauya, gala katubukolela kaikemi. Taga kubodaisi availa wa keda.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Avai bwala bukusuvisi, ikugwa bukukwaibigasi, kawami, ‘Kagutoki segwaia.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kidamwa taitala tokambwaila bisisu baisa, bogwa deli bukukwalubailasi; mitaga kidamwa gala, gala goli bukukwalubailasi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Bukusikailisi bwala kwaitala bukukwamkwamsi bukumomomsi avaka avaka bisakaimi, paila ibodi toyoudila bisakaisi kʹala; taga kusupelasi bwala ituwoli ituwoli.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Tutala bukukwaloubusisi ovalu e bikamiabaimi, bukukwamsi avaka bisailisi omitami;
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 baisa kukwatumovasi tokwatoula, e kulukwaisi matausina, kawami, ‘Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikinemi.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mitaga tutala bukukwaloubusisi ovalu e gala bikamiabaimi, kulosi wa keda kulivalasi, kawami,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mi valu la pwaipwaia avaka ikapikikisi okaikemasi kakatusisapaisi baisa yokomi; mitaga bukunikolaisi baisa, Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Alukwaimi, bogwa bigagabila paila mapilana Sodom wa yam makwaina mitaga bimwau paila valu makwaina.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi. Kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa, bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau deli bikumsi kasi koula.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bogwa bigagabila paila mapilasina Taia toyo Saidoni wa Yamla Yakala, mitaga bimwau paila yokomi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bivabwaimi bukusuvisi Edesi.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Availa bilagaimi bilagaigu, e availa bipakaimi bipakaigu, e availa bipakaigu bipaiki matauna iwitalaigu.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 E matausina tailuwolima tailuwoyu ikaimilavausi deli si mwasawa, ikaibigasi, kawasi, “Mwa Tomoya! Baloma gaga goli ikabikuwolaimasi avai tuta kakavitagaisi yagam!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Iluki matausina, kawala, “Lagisi Setani ikapusi metoya wa labuma makawala kavikavila.
18 Jesus lhes disse:
19 Ka, bogwa asakaimi mi peula bukuvapupoiyaisi keiyuna toyo kudukika, toyo komwaidona la peula tilaula; e gala kwaitala vavagi biyogagaimi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mitaga taga bukumwasawasi paila baisa, paila baloma gaga ikabikuwolaimi; mitaga bukumwasawasi paila Yaubada leigini yagami wa labuma.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wa tuta matutowena Yesu ivakasau la mwasawa metoya baisa Baloma Tobumaboma e ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta. Mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu, mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa yeigu Latula magigu bavituloki matauna.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Itovila baisa toligalega, ikikasilam, kawala, “Bukumwasawasi paila lokugisaisi avaka igisaki mitami!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Paila alukwaimi, bidubadu tovitoubobuta toyo gweguya magisi bigisaisi avaka kugigisaisi mitaga gala igisaisi; bilagaisi avaka kulilagaisi, mitaga gala ilagaisi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 E ka, tokabitam taitala paila Mosese la Karaiwaga itokaia biwakoli ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iluki matauna, kawala, “Avaka Mosese la Karaiwaga kala ginigini? Ammakawala kukwalawa?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ivitakaula, kawala, “Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli om peula komwaidona, deli onanom komwaidona; e bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iluki matauna, kawala, “Bogwa lokukwabuliki; kuvagi makawala, e bukumova goli.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mitaga matauna magila bikabwaili titoulela, mapaila iluki Yesu, kawala, “E, availa sogu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Taitala tau ililoula isilavi Yerusalem bilokaia Yeriko. E tolibulebu ibodaisi matauna, ivililaisi kala kwama, iwawaiyasi matauna, iligaiwaisi, matauna katitaikina bikaliga.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 E taitala tolula iloula wa keda makadana; mitaga tutala igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Makawala taitala mabudona Libai ima baisa igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mitaga taitala guma Sameria ililoula ilokaia ambaisa tosilagi eisisu; e tutala igisi inokapisi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 E imakaia matauna, iligabu bulami toyo waini okala lewa e ikapoli. Oluvi isaili otapwala la mauna titoulela, imai matauna wa bwala kwaidadina, iyamati.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Eiyam ikau kwaiyu mani, isaiki toyamata bwala, ikaibiga, kawala, ‘Kuyamati matauna, e avaka kugimoli bikalisau makwaisina, tutala bakaimilavau bamapwaim.’ Tutala guma Sameria igisi inokapisi matauna|src="Vallotton 4201033" size="col" copy="(LUK 10.33) (the good samaritan)" ref="10.33"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Availa metoya matausina kasitaitolu kudoki ivigaki sola matauna tosilagi metoya baisa tolibulebu?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ikaibiga, kawala, “Matauna inokapisi tosilagi.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ililoulasi e Yesu ikaloubusi kwaitala valu; e vivila yagala Marida ivakouli matauna ilau ola bwala.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Isim bodala Meri, e minana isili omatala Tomoya, iligalega la vituloki.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 E Marida iyokwai wowola paila bidubadu la paisewa; imakaia Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, ki, kudoki gala dimlela bodagu isilavaigu; auvakapula agumwaleta ke? Kuluki minana bima ipilasaigu.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mitaga Tomoya ivitakauloki minana, kawala, “Marida, Marida, ikaiki wowom deli ilagoli yamam paila bidubadu paisewa;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 mitaga kwaitala vavagi iboda. Meri einagi bwaina, e baisa gala bitakau metoya baisa minawena.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.