Lucas 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Tomoya inagi tailuwolima tailuwoyu tuvaila, iwitali matausina taiyu taiyu bikugwaiyaisi matauna. Iluki biviloubusisi avai valu avai katuposula igau matauna titoulela bilokaia.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E iluki matausina, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela mitaga totayoyuwa gala ibawasi; mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Kulosi; e ka, awitalaimi makawala minasina lam oluwalaisi kaukwa nagigasisi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Taga kukwauwaisi mani, gala kauya, gala katubukolela kaikemi. Taga kubodaisi availa wa keda.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Avai bwala bukusuvisi, ikugwa bukukwaibigasi, kawami, ‘Kagutoki segwaia.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kidamwa taitala tokambwaila bisisu baisa, bogwa deli bukukwalubailasi; mitaga kidamwa gala, gala goli bukukwalubailasi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Bukusikailisi bwala kwaitala bukukwamkwamsi bukumomomsi avaka avaka bisakaimi, paila ibodi toyoudila bisakaisi kʹala; taga kusupelasi bwala ituwoli ituwoli.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tutala bukukwaloubusisi ovalu e bikamiabaimi, bukukwamsi avaka bisailisi omitami;
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 baisa kukwatumovasi tokwatoula, e kulukwaisi matausina, kawami, ‘Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikinemi.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mitaga tutala bukukwaloubusisi ovalu e gala bikamiabaimi, kulosi wa keda kulivalasi, kawami,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Mi valu la pwaipwaia avaka ikapikikisi okaikemasi kakatusisapaisi baisa yokomi; mitaga bukunikolaisi baisa, Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Alukwaimi, bogwa bigagabila paila mapilana Sodom wa yam makwaina mitaga bimwau paila valu makwaina.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi. Kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa, bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau deli bikumsi kasi koula.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Bogwa bigagabila paila mapilasina Taia toyo Saidoni wa Yamla Yakala, mitaga bimwau paila yokomi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bivabwaimi bukusuvisi Edesi.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Availa bilagaimi bilagaigu, e availa bipakaimi bipakaigu, e availa bipakaigu bipaiki matauna iwitalaigu.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 E matausina tailuwolima tailuwoyu ikaimilavausi deli si mwasawa, ikaibigasi, kawasi, “Mwa Tomoya! Baloma gaga goli ikabikuwolaimasi avai tuta kakavitagaisi yagam!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Iluki matausina, kawala, “Lagisi Setani ikapusi metoya wa labuma makawala kavikavila.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ka, bogwa asakaimi mi peula bukuvapupoiyaisi keiyuna toyo kudukika, toyo komwaidona la peula tilaula; e gala kwaitala vavagi biyogagaimi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mitaga taga bukumwasawasi paila baisa, paila baloma gaga ikabikuwolaimi; mitaga bukumwasawasi paila Yaubada leigini yagami wa labuma.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Wa tuta matutowena Yesu ivakasau la mwasawa metoya baisa Baloma Tobumaboma e ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta. Mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu, mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa yeigu Latula magigu bavituloki matauna.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Itovila baisa toligalega, ikikasilam, kawala, “Bukumwasawasi paila lokugisaisi avaka igisaki mitami!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Paila alukwaimi, bidubadu tovitoubobuta toyo gweguya magisi bigisaisi avaka kugigisaisi mitaga gala igisaisi; bilagaisi avaka kulilagaisi, mitaga gala ilagaisi.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 E ka, tokabitam taitala paila Mosese la Karaiwaga itokaia biwakoli ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iluki matauna, kawala, “Avaka Mosese la Karaiwaga kala ginigini? Ammakawala kukwalawa?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ivitakaula, kawala, “Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli om peula komwaidona, deli onanom komwaidona; e bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iluki matauna, kawala, “Bogwa lokukwabuliki; kuvagi makawala, e bukumova goli.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mitaga matauna magila bikabwaili titoulela, mapaila iluki Yesu, kawala, “E, availa sogu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Taitala tau ililoula isilavi Yerusalem bilokaia Yeriko. E tolibulebu ibodaisi matauna, ivililaisi kala kwama, iwawaiyasi matauna, iligaiwaisi, matauna katitaikina bikaliga.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 E taitala tolula iloula wa keda makadana; mitaga tutala igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Makawala taitala mabudona Libai ima baisa igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Mitaga taitala guma Sameria ililoula ilokaia ambaisa tosilagi eisisu; e tutala igisi inokapisi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 E imakaia matauna, iligabu bulami toyo waini okala lewa e ikapoli. Oluvi isaili otapwala la mauna titoulela, imai matauna wa bwala kwaidadina, iyamati.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Eiyam ikau kwaiyu mani, isaiki toyamata bwala, ikaibiga, kawala, ‘Kuyamati matauna, e avaka kugimoli bikalisau makwaisina, tutala bakaimilavau bamapwaim.’ Tutala guma Sameria igisi inokapisi matauna|src="Vallotton 4201033" size="col" copy="(LUK 10.33) (the good samaritan)" ref="10.33"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Availa metoya matausina kasitaitolu kudoki ivigaki sola matauna tosilagi metoya baisa tolibulebu?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ikaibiga, kawala, “Matauna inokapisi tosilagi.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ililoulasi e Yesu ikaloubusi kwaitala valu; e vivila yagala Marida ivakouli matauna ilau ola bwala.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Isim bodala Meri, e minana isili omatala Tomoya, iligalega la vituloki.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 E Marida iyokwai wowola paila bidubadu la paisewa; imakaia Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, ki, kudoki gala dimlela bodagu isilavaigu; auvakapula agumwaleta ke? Kuluki minana bima ipilasaigu.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mitaga Tomoya ivitakauloki minana, kawala, “Marida, Marida, ikaiki wowom deli ilagoli yamam paila bidubadu paisewa;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 mitaga kwaitala vavagi iboda. Meri einagi bwaina, e baisa gala bitakau metoya baisa minawena.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.