Lucas 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oluvi Tomoya inagi tailuwolima tailuwoyu tuvaila, iwitali matausina taiyu taiyu bikugwaiyaisi matauna. Iluki biviloubusisi avai valu avai katuposula igau matauna titoulela bilokaia.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E iluki matausina, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela mitaga totayoyuwa gala ibawasi; mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kulosi; e ka, awitalaimi makawala minasina lam oluwalaisi kaukwa nagigasisi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Taga kukwauwaisi mani, gala kauya, gala katubukolela kaikemi. Taga kubodaisi availa wa keda.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Avai bwala bukusuvisi, ikugwa bukukwaibigasi, kawami, ‘Kagutoki segwaia.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kidamwa taitala tokambwaila bisisu baisa, bogwa deli bukukwalubailasi; mitaga kidamwa gala, gala goli bukukwalubailasi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Bukusikailisi bwala kwaitala bukukwamkwamsi bukumomomsi avaka avaka bisakaimi, paila ibodi toyoudila bisakaisi kʹala; taga kusupelasi bwala ituwoli ituwoli.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tutala bukukwaloubusisi ovalu e bikamiabaimi, bukukwamsi avaka bisailisi omitami;
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 baisa kukwatumovasi tokwatoula, e kulukwaisi matausina, kawami, ‘Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikinemi.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mitaga tutala bukukwaloubusisi ovalu e gala bikamiabaimi, kulosi wa keda kulivalasi, kawami,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Mi valu la pwaipwaia avaka ikapikikisi okaikemasi kakatusisapaisi baisa yokomi; mitaga bukunikolaisi baisa, Yaubada la Karaiwaga bogwa ivakatitaikina.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Alukwaimi, bogwa bigagabila paila mapilana Sodom wa yam makwaina mitaga bimwau paila valu makwaina.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Wo Korasini! Wo Betisaida! Vavagi siligaga bogwa lavagi baisa yokomi. Kidamwa lavigaki makawala mapilasina Taia toyo Saidoni, bogwa bininavilasi omitibogwa, bivitububotaisi si ninavila kasi kwama bwabwau deli bikumsi kasi koula.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Bogwa bigagabila paila mapilasina Taia toyo Saidoni wa Yamla Yakala, mitaga bimwau paila yokomi.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 E yokomi mina Kapaneum, mwada bukulupaimi titoulemi wa labuma ke? Bivabwaimi bukusuvisi Edesi.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Availa bilagaimi bilagaigu, e availa bipakaimi bipakaigu, e availa bipakaigu bipaiki matauna iwitalaigu.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 E matausina tailuwolima tailuwoyu ikaimilavausi deli si mwasawa, ikaibigasi, kawasi, “Mwa Tomoya! Baloma gaga goli ikabikuwolaimasi avai tuta kakavitagaisi yagam!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iluki matausina, kawala, “Lagisi Setani ikapusi metoya wa labuma makawala kavikavila.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ka, bogwa asakaimi mi peula bukuvapupoiyaisi keiyuna toyo kudukika, toyo komwaidona la peula tilaula; e gala kwaitala vavagi biyogagaimi.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mitaga taga bukumwasawasi paila baisa, paila baloma gaga ikabikuwolaimi; mitaga bukumwasawasi paila Yaubada leigini yagami wa labuma.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Wa tuta matutowena Yesu ivakasau la mwasawa metoya baisa Baloma Tobumaboma e ikaibiga, kawala, “Kagutoki Tamagu, Guyoula labuma toyo watanawa, paila lokukimitali baisa pwapwawa avaka lokukwatupwani metoyasi baisa tokwabitam toyo tokwateta. Mitaga, Tamagu, paila baisa makawala nanom bwaina.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamagu bogwa isakaigu vavagi komwaidona; e gala taitala inikolaigu, mitaga Tamagu wala; kaina gala taitala inikoli Tamagu, mitaga yeigu wala Latula deli tuvaila matauna availa yeigu Latula magigu bavituloki matauna.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Itovila baisa toligalega, ikikasilam, kawala, “Bukumwasawasi paila lokugisaisi avaka igisaki mitami!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Paila alukwaimi, bidubadu tovitoubobuta toyo gweguya magisi bigisaisi avaka kugigisaisi mitaga gala igisaisi; bilagaisi avaka kulilagaisi, mitaga gala ilagaisi.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 E ka, tokabitam taitala paila Mosese la Karaiwaga itokaia biwakoli ikatupoi matauna, kawala, “Tovituloki, avaka bavagi kidamwa bakau momova kwekanigaga?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iluki matauna, kawala, “Avaka Mosese la Karaiwaga kala ginigini? Ammakawala kukwalawa?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ivitakaula, kawala, “Bukuyebwaili Guyau m Yaubada metoya olopom komwaidona, deli om baloma komwaidona, deli om peula komwaidona, deli onanom komwaidona; e bukuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iluki matauna, kawala, “Bogwa lokukwabuliki; kuvagi makawala, e bukumova goli.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mitaga matauna magila bikabwaili titoulela, mapaila iluki Yesu, kawala, “E, availa sogu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Taitala tau ililoula isilavi Yerusalem bilokaia Yeriko. E tolibulebu ibodaisi matauna, ivililaisi kala kwama, iwawaiyasi matauna, iligaiwaisi, matauna katitaikina bikaliga.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 E taitala tolula iloula wa keda makadana; mitaga tutala igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Makawala taitala mabudona Libai ima baisa igisi matauna, eileila ila osiusiula keda.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Mitaga taitala guma Sameria ililoula ilokaia ambaisa tosilagi eisisu; e tutala igisi inokapisi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 E imakaia matauna, iligabu bulami toyo waini okala lewa e ikapoli. Oluvi isaili otapwala la mauna titoulela, imai matauna wa bwala kwaidadina, iyamati.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Eiyam ikau kwaiyu mani, isaiki toyamata bwala, ikaibiga, kawala, ‘Kuyamati matauna, e avaka kugimoli bikalisau makwaisina, tutala bakaimilavau bamapwaim.’ Tutala guma Sameria igisi inokapisi matauna|src="Vallotton 4201033" size="col" copy="(LUK 10.33) (the good samaritan)" ref="10.33"
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Availa metoya matausina kasitaitolu kudoki ivigaki sola matauna tosilagi metoya baisa tolibulebu?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ikaibiga, kawala, “Matauna inokapisi tosilagi.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ililoulasi e Yesu ikaloubusi kwaitala valu; e vivila yagala Marida ivakouli matauna ilau ola bwala.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Isim bodala Meri, e minana isili omatala Tomoya, iligalega la vituloki.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 E Marida iyokwai wowola paila bidubadu la paisewa; imakaia Yesu, ikaibiga, kawala, “Tomoya, ki, kudoki gala dimlela bodagu isilavaigu; auvakapula agumwaleta ke? Kuluki minana bima ipilasaigu.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Mitaga Tomoya ivitakauloki minana, kawala, “Marida, Marida, ikaiki wowom deli ilagoli yamam paila bidubadu paisewa;
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 mitaga kwaitala vavagi iboda. Meri einagi bwaina, e baisa gala bitakau metoya baisa minawena.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.