Juízes 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E yam makwaina Debora sola Baraki, matauna Abinowam latula, pilatala kasi wosi iwosisi.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Kala yakaula Guyau.
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Kulagaisi, yokomi gweguya.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Mwa Guyau! Avai tuta yoku kusilavi makwaisina koya mapilana Seiri,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 E koya eilikuliku omatala Guyoula Sinai,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Ola tuta Samga, matauna Anati latula,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Ve, Debora! Viluwela Isireli iviloububu wala eitotusi,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 E tuta matutona kabilia eitokaia valu mapilana,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Nanogu komwaidona isisu deli mina Isireli si kumatoula,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 E tauwau, yokomi lokusisilaisi ase napupwakau otupwasi
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 E ka! Kunakaigali tobobawa si mogega ititogugulasi outuwotu,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Ve! Kukwalimitali. E Debora, kukwalimitali.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 E oluvi matausina tokamaiaba ibusisi imakaiasi baisa kasi tokugwa.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Matausina leimaisi metoyasi Epereim e isuvisi oitayatila
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 E kala tokugwa Isaka imaisi deli Debora.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Avaka paila eisiwaisi deli si sipi?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Gada dalela isisuaisi opilibomatu mapilana Waya Yoridani.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Mitaga Sebuloni deli Napitalai dalesi
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Mapilana Taanaki katitaikinela wa Waya Megido
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Minasina utuyam ikikabiliasi metoya wa labuma,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Kisoni dadoyala eidumyelu matausina ilau,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Oluvi minasina wosa isisakaulasi imaisi,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Guyau la anelosi ikaibiga, kawala, “Kubulotaisi Merose,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 E komwaidona vivila si tuta paila yubwaila,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera inigada paila sopi mitaga isaiki nunu imom.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Minana iyosi kaiwawela buliyoyova kweyatala yamala,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Matauna itapoi kwaitutula e ikapusi.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Sisera inala itadoyai metoya oponanela bwala.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 E minasina nunumoya naninitalapula ilukwaisi minana,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Kawala, “Igau wala inainevisi avai vavagi bilebwaisi e bivilaisi.
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Mwa Guyau! Bibodi kam tilaula komwaidosi bikaligasi makawala baisa,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.