Josué 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvi Yosuwa idou komwaidona Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi imaisi gulitinidesi.
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 Matauna iluki matausina kawala, “Yokomi bogwa lokuvagaisi komwaidona avaka Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogaimi bukuvagaisi, deli bogwa lokukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Omitibogwa leima lagaila yokomi gala kwaitala tuta kusilavaisi semia mina Isireli. Yokomi saina kukikilaimi titoulemi paila bukukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 E makawala avaka la biga katotila, Guyau mi Yaubada bogwa leivigaki semia mina Isireli eiluva uwosi. Mapaila kukwaimilavausi omi valu mapilana lokuyupalaisi, mapilana goli Mosese matauna Guyau la touwata leisakaimi Yoridani Opilibomatu.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Deli ibodi bukululuwaisi bukukwabikuwolaisi karaiwaga makwaisina Mosese leisakaimi. Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka nanola, kwabikuwolaisi avaka la karaiwaga, e kutotusi peula baisa matauna, deli kuwotitalaisi matauna oninami deli omi baloma komwaidona.”
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 — ausente —
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 — ausente —
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 — ausente —
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Mapaila dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu ikaimilavausi osi valu tatousi. E iluvaimwaisiga komwaidona mina Isireli mapilana Sailo oviluwela Kenani e ivatuboulolasiga ilosi osi valu tatousi, mapilana Giliadi, baisa eikauwaisi kasi vilavila makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese paila matausina.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Avai tuta Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu dalesi iviloubusisi mapilana Gelilota, e igau wala eivakanasi mapilana Yoridani opilikwaibwaga, matausina ikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula kwaiveka deli kwematabwaila opapala waya.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 E komwaidosi tomotela Isireli ilegasi kamatula, “Ka, kulagaisi! Dalesi Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu bogwa leikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula mapilana Gelilota, baisa goli oda valusi Yoridani okada kapalasi.”
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Avai tuta mina Isireli leilagaisi baisa, komwaidosi isigugulasi mapilana Sailo paila mwada bikabiliasi deli sesia dala madalasina opilibomatu.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 E mapaila mina Isireli iwitalaisi Peniasi matauna Eleasa tolula latula, bilokaia dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu leisisuaisi ovalu Giliadi.
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 E tailuwotala tauwau todidabala, taitala metoya dala dilatala dilatala madilasina opilikwaibwaga e taitala taitala goli tommoyesi dala madilasina.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Avai tuta iviloubusisi ovalu Giliadi baisa Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu dalesi,
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 e isalaisi kaigasi komwaidosi Guyau la tomota. Matausina ilukwaisi kawasi, “Avaka uula lokuvagaisi sula makwaina baisa Isireli la Yaubada ke? Yokomi bogwa lokukoulovaisi Guyau paila lokukwaliaisi mi kabogwabu lula paila wala titoulemi! Yokomi kala gigisa bogwa lokupakaisi Guyau.
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Kululuwaisi da mitugagasi mapilana Peori, tuta matutona Guyau leimipuki la tomota titoulela metoya okatudoum saina mwaugaga. E baisa tuta goli talulumkolaisi wala mmayuyu makwaina paila baisa. E gala wala ikilakila matila paila mitugaga makwaina, kadai?
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Ki, baisa tuta bogwa wala bukupakaisi paila bukubokulaisi matauna yam lagaila ke! Ka kidamwa bukukosomapwaisi Guyau lagaila e nabwaia bigibuluwaidasi komwaidodasi mina Isireli.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Mapaila kidamwa gala bibwainakaimi bukutitapwarorusi omi valu, ibodi bukukwaimilavausi Guyau ola valu mapilana goli la Buliyoyova eititoki. E bukunigadaimasi bakasakaimi sitana mi valu e bukusilaisi. Mitaga gala bukukosomapwaisi Guyau kaina bukuvigakaimasi tokosomapu komwaidomasi, metoya baisa bukukwaliaiasi kwaitala kabogwabu lula mwada bivigaki kwaiyuwela Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Kululuwaisi ammakawala Ekani matauna Sera latula ipaiki gala magila bikabikuwoli karaiwaga paila guguwa makwaisina Guyau eikamogi bivakadoum wala bitamwausi. Mapaila Guyau imipuki komwaidona tomotala Isireli paila baisa. E gala wala Ekani kalamwaleta ikaliga paila la mitugaga.”
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 E Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi ivitakaulokaisi tommoyela dala madalasina Opilikwaibwaga kawasi,
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 “Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Matauna bogwa inikoli avaka uula lakavagaisi makawala. Deli magimasi yokomi tuvaila bukunikolaisi! Ka, kidamwa mokwitala lakakosomapwaisi matauna e gala kadubumaisi Guyau, ibodi wala bukukwatudoumwaimasi.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Kidamwa lakakoulovaisi Guyau e lakakaliaiisi ma kabogwabusi lula titoulemasi paila bakagibugabusi lula, kaina bakavigakaisi paila kaula semakaila kaina kalubaila semakaila, e ibodi wala Guyau titoulela bimipukwaimasi.
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 Gala goli! Ka, lakakaliaiisi uulela kakokolasi kaina igau tuta oluvi dalemi bilukwaisi dalemasi kawasi, ‘Avaka uula bukukwanuvatetasi baisa Guyau matauna Isireli la Yaubada?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Matauna bogwa eisaili Waya Yoridani kada kaligeisi oluwalaidasi yakamaisi deli yokomi Rubeni toyo Gada dalesi. E mapaila yokomi gala wala la tomota Yaubada.’ E kaina dalemi bikoyoulisi dalemasi e bipakaisi taimamila baisa Guyau.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Mauula lakakaliaiisi kabogwabu lula makwaina, gala paila bakagubugabusi lula kaina paila bakasemakavaisi.
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 Mitaga lakakaliaiisi mwada bivigaki kabutuvatusi baisa ma tomotasi omitasi deli omitasi mi tomota tubwa igau bikaloubusisi kidamwa yakamaisi mokwitatoula wala katitapwarorusi omatala da Guyausi la Buliyoyova e deli wala ma semakavaisi bigabu toyo ma lulasi deli goli kalubaila semakavila. Baisa katubodela udosi dalemi tuta oluvi taga bilukwaimasi kawasi, ‘Gala taitala taiyuwela mi Guyau.’
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Baisa ma nanamsasi wala, kidamwa goli bileiki makawala e dalemasi gagabila bikaibigasi kawasi, ‘Ka, kugisasi! Tubumaiasi eikaliaiisi kabogwabu lula kala gigisa makawala Guyau la kabogwabu lula. Makwaina gala paila kaigiala semakavi kwegibugabu kaina lula, mitaga kabutuvatusi baisa ma tomotasi deli mi tomota.’
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 E gala wala avaka uula bakakosomapwaisi Guyau kaina lagaila wala bakapakaisi gala bakabokulaisi matauna e mwada bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula paila bakagibugabusi ma semakaiyaisi kaina kaula semakavila deli ma lulasi. Gala wala bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula tuvaila makwaina makawala Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula itotu omatala la Buliyoyova titoulela.”
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 E avai tuta tolula deli matausina tailuwotala tauwau tokugwa, matausina goli tommoyela dala madalasina opilikwaibwaga, ilagaisi avaka si biga Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi eilivalasi, e matausina bogwa eikabwailisi.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Peniasi, matauna Eleasa tolula latula iluki matausina kawala, “Lagaila wala bogwa leitasimokwitasi Guyau deli yakidisi. Yokomi gala kukoulovaisi matauna, mitaga bogwa lokukolaisi tomotela Isireli metoya Guyau ola mipuki.”
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Oluvi Peniasi deli tokugwa matausina isilavaisi tomotela Rubeni deli Gada oviluwela Giliadi e ikaimilavausi Kenani, baisa sesia mina Isireli, e isolasi baisa matausina.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 E mina Isireli ikabwailisi deli iyakawolaisi Yaubada. Matausina gala tuvaila ililivalasi livalesi kabilia paila bikatudidaimisi valu mapilana Rubeni deli Gada dalesi leisisuaisi.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Rubeni deli Gada dalesi ikaibigasi kawasi, “Makwaina kabogwabu lula bivigaki kabutuvatusi baisa yakidasi kidamwa Guyau matauna goli Yaubada.”
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.