Josué 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Yosuwa idou komwaidona Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi imaisi gulitinidesi.
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 Matauna iluki matausina kawala, “Yokomi bogwa lokuvagaisi komwaidona avaka Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogaimi bukuvagaisi, deli bogwa lokukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga.
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Omitibogwa leima lagaila yokomi gala kwaitala tuta kusilavaisi semia mina Isireli. Yokomi saina kukikilaimi titoulemi paila bukukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga.
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 E makawala avaka la biga katotila, Guyau mi Yaubada bogwa leivigaki semia mina Isireli eiluva uwosi. Mapaila kukwaimilavausi omi valu mapilana lokuyupalaisi, mapilana goli Mosese matauna Guyau la touwata leisakaimi Yoridani Opilibomatu.
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Deli ibodi bukululuwaisi bukukwabikuwolaisi karaiwaga makwaisina Mosese leisakaimi. Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka nanola, kwabikuwolaisi avaka la karaiwaga, e kutotusi peula baisa matauna, deli kuwotitalaisi matauna oninami deli omi baloma komwaidona.”
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 — ausente —
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 — ausente —
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 — ausente —
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Mapaila dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu ikaimilavausi osi valu tatousi. E iluvaimwaisiga komwaidona mina Isireli mapilana Sailo oviluwela Kenani e ivatuboulolasiga ilosi osi valu tatousi, mapilana Giliadi, baisa eikauwaisi kasi vilavila makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese paila matausina.
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Avai tuta Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu dalesi iviloubusisi mapilana Gelilota, e igau wala eivakanasi mapilana Yoridani opilikwaibwaga, matausina ikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula kwaiveka deli kwematabwaila opapala waya.
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 E komwaidosi tomotela Isireli ilegasi kamatula, “Ka, kulagaisi! Dalesi Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu bogwa leikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula mapilana Gelilota, baisa goli oda valusi Yoridani okada kapalasi.”
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Avai tuta mina Isireli leilagaisi baisa, komwaidosi isigugulasi mapilana Sailo paila mwada bikabiliasi deli sesia dala madalasina opilibomatu.
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 E mapaila mina Isireli iwitalaisi Peniasi matauna Eleasa tolula latula, bilokaia dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu leisisuaisi ovalu Giliadi.
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 E tailuwotala tauwau todidabala, taitala metoya dala dilatala dilatala madilasina opilikwaibwaga e taitala taitala goli tommoyesi dala madilasina.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Avai tuta iviloubusisi ovalu Giliadi baisa Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu dalesi,
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 e isalaisi kaigasi komwaidosi Guyau la tomota. Matausina ilukwaisi kawasi, “Avaka uula lokuvagaisi sula makwaina baisa Isireli la Yaubada ke? Yokomi bogwa lokukoulovaisi Guyau paila lokukwaliaisi mi kabogwabu lula paila wala titoulemi! Yokomi kala gigisa bogwa lokupakaisi Guyau.
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 Kululuwaisi da mitugagasi mapilana Peori, tuta matutona Guyau leimipuki la tomota titoulela metoya okatudoum saina mwaugaga. E baisa tuta goli talulumkolaisi wala mmayuyu makwaina paila baisa. E gala wala ikilakila matila paila mitugaga makwaina, kadai?
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Ki, baisa tuta bogwa wala bukupakaisi paila bukubokulaisi matauna yam lagaila ke! Ka kidamwa bukukosomapwaisi Guyau lagaila e nabwaia bigibuluwaidasi komwaidodasi mina Isireli.
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Mapaila kidamwa gala bibwainakaimi bukutitapwarorusi omi valu, ibodi bukukwaimilavausi Guyau ola valu mapilana goli la Buliyoyova eititoki. E bukunigadaimasi bakasakaimi sitana mi valu e bukusilaisi. Mitaga gala bukukosomapwaisi Guyau kaina bukuvigakaimasi tokosomapu komwaidomasi, metoya baisa bukukwaliaiasi kwaitala kabogwabu lula mwada bivigaki kwaiyuwela Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula.
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Kululuwaisi ammakawala Ekani matauna Sera latula ipaiki gala magila bikabikuwoli karaiwaga paila guguwa makwaisina Guyau eikamogi bivakadoum wala bitamwausi. Mapaila Guyau imipuki komwaidona tomotala Isireli paila baisa. E gala wala Ekani kalamwaleta ikaliga paila la mitugaga.”
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 E Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi ivitakaulokaisi tommoyela dala madalasina Opilikwaibwaga kawasi,
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Matauna bogwa inikoli avaka uula lakavagaisi makawala. Deli magimasi yokomi tuvaila bukunikolaisi! Ka, kidamwa mokwitala lakakosomapwaisi matauna e gala kadubumaisi Guyau, ibodi wala bukukwatudoumwaimasi.
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Kidamwa lakakoulovaisi Guyau e lakakaliaiisi ma kabogwabusi lula titoulemasi paila bakagibugabusi lula, kaina bakavigakaisi paila kaula semakaila kaina kalubaila semakaila, e ibodi wala Guyau titoulela bimipukwaimasi.
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 Gala goli! Ka, lakakaliaiisi uulela kakokolasi kaina igau tuta oluvi dalemi bilukwaisi dalemasi kawasi, ‘Avaka uula bukukwanuvatetasi baisa Guyau matauna Isireli la Yaubada?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Matauna bogwa eisaili Waya Yoridani kada kaligeisi oluwalaidasi yakamaisi deli yokomi Rubeni toyo Gada dalesi. E mapaila yokomi gala wala la tomota Yaubada.’ E kaina dalemi bikoyoulisi dalemasi e bipakaisi taimamila baisa Guyau.
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 Mauula lakakaliaiisi kabogwabu lula makwaina, gala paila bakagubugabusi lula kaina paila bakasemakavaisi.
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 Mitaga lakakaliaiisi mwada bivigaki kabutuvatusi baisa ma tomotasi omitasi deli omitasi mi tomota tubwa igau bikaloubusisi kidamwa yakamaisi mokwitatoula wala katitapwarorusi omatala da Guyausi la Buliyoyova e deli wala ma semakavaisi bigabu toyo ma lulasi deli goli kalubaila semakavila. Baisa katubodela udosi dalemi tuta oluvi taga bilukwaimasi kawasi, ‘Gala taitala taiyuwela mi Guyau.’
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 Baisa ma nanamsasi wala, kidamwa goli bileiki makawala e dalemasi gagabila bikaibigasi kawasi, ‘Ka, kugisasi! Tubumaiasi eikaliaiisi kabogwabu lula kala gigisa makawala Guyau la kabogwabu lula. Makwaina gala paila kaigiala semakavi kwegibugabu kaina lula, mitaga kabutuvatusi baisa ma tomotasi deli mi tomota.’
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 E gala wala avaka uula bakakosomapwaisi Guyau kaina lagaila wala bakapakaisi gala bakabokulaisi matauna e mwada bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula paila bakagibugabusi ma semakaiyaisi kaina kaula semakavila deli ma lulasi. Gala wala bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula tuvaila makwaina makawala Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula itotu omatala la Buliyoyova titoulela.”
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 E avai tuta tolula deli matausina tailuwotala tauwau tokugwa, matausina goli tommoyela dala madalasina opilikwaibwaga, ilagaisi avaka si biga Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi eilivalasi, e matausina bogwa eikabwailisi.
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Peniasi, matauna Eleasa tolula latula iluki matausina kawala, “Lagaila wala bogwa leitasimokwitasi Guyau deli yakidisi. Yokomi gala kukoulovaisi matauna, mitaga bogwa lokukolaisi tomotela Isireli metoya Guyau ola mipuki.”
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Oluvi Peniasi deli tokugwa matausina isilavaisi tomotela Rubeni deli Gada oviluwela Giliadi e ikaimilavausi Kenani, baisa sesia mina Isireli, e isolasi baisa matausina.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 E mina Isireli ikabwailisi deli iyakawolaisi Yaubada. Matausina gala tuvaila ililivalasi livalesi kabilia paila bikatudidaimisi valu mapilana Rubeni deli Gada dalesi leisisuaisi.
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Rubeni deli Gada dalesi ikaibigasi kawasi, “Makwaina kabogwabu lula bivigaki kabutuvatusi baisa yakidasi kidamwa Guyau matauna goli Yaubada.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.