Josué 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi Yosuwa idou komwaidona Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi imaisi gulitinidesi.
1 Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
2 Matauna iluki matausina kawala, “Yokomi bogwa lokuvagaisi komwaidona avaka Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogaimi bukuvagaisi, deli bogwa lokukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga.
2 e lhes disse: "Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
3 Omitibogwa leima lagaila yokomi gala kwaitala tuta kusilavaisi semia mina Isireli. Yokomi saina kukikilaimi titoulemi paila bukukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga.
3 Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, lhes entregou.
4 E makawala avaka la biga katotila, Guyau mi Yaubada bogwa leivigaki semia mina Isireli eiluva uwosi. Mapaila kukwaimilavausi omi valu mapilana lokuyupalaisi, mapilana goli Mosese matauna Guyau la touwata leisakaimi Yoridani Opilibomatu.
4 Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu no outro lado do Jordão.
5 Deli ibodi bukululuwaisi bukukwabikuwolaisi karaiwaga makwaisina Mosese leisakaimi. Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka nanola, kwabikuwolaisi avaka la karaiwaga, e kutotusi peula baisa matauna, deli kuwotitalaisi matauna oninami deli omi baloma komwaidona.”
5 Mas guardem fielmente o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, lhes deu de amar o Senhor, o seu Deus, andar em todos os seus caminhos, obedecer aos seus mandamentos, apegar-se a ele e servi-lo de todo o coração e de toda a alma".
6 — ausente —
6 Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
7 — ausente —
7 ( À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com outros israelitas. ) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
8 — ausente —
8 dizendo: "Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos".
9 Mapaila dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu ikaimilavausi osi valu tatousi. E iluvaimwaisiga komwaidona mina Isireli mapilana Sailo oviluwela Kenani e ivatuboulolasiga ilosi osi valu tatousi, mapilana Giliadi, baisa eikauwaisi kasi vilavila makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese paila matausina.
9 Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
10 Avai tuta Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu dalesi iviloubusisi mapilana Gelilota, e igau wala eivakanasi mapilana Yoridani opilikwaibwaga, matausina ikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula kwaiveka deli kwematabwaila opapala waya.
10 Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
11 E komwaidosi tomotela Isireli ilegasi kamatula, “Ka, kulagaisi! Dalesi Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu bogwa leikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula mapilana Gelilota, baisa goli oda valusi Yoridani okada kapalasi.”
11 E, quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
12 Avai tuta mina Isireli leilagaisi baisa, komwaidosi isigugulasi mapilana Sailo paila mwada bikabiliasi deli sesia dala madalasina opilibomatu.
12 toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
13 E mapaila mina Isireli iwitalaisi Peniasi matauna Eleasa tolula latula, bilokaia dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu leisisuaisi ovalu Giliadi.
13 Então os israelitas enviaram Finéias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, às tribos de Rúben e Gade e à metade da tribo de Manassés.
14 E tailuwotala tauwau todidabala, taitala metoya dala dilatala dilatala madilasina opilikwaibwaga e taitala taitala goli tommoyesi dala madilasina.
14 Com ele enviaram dez líderes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe de suas respectivas famílias dentre os clãs israelitas.
15 Avai tuta iviloubusisi ovalu Giliadi baisa Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu dalesi,
15 Quando chegaram a Gileade, às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés, disseram-lhes:
16 e isalaisi kaigasi komwaidosi Guyau la tomota. Matausina ilukwaisi kawasi, “Avaka uula lokuvagaisi sula makwaina baisa Isireli la Yaubada ke? Yokomi bogwa lokukoulovaisi Guyau paila lokukwaliaisi mi kabogwabu lula paila wala titoulemi! Yokomi kala gigisa bogwa lokupakaisi Guyau.
16 "Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
17 Kululuwaisi da mitugagasi mapilana Peori, tuta matutona Guyau leimipuki la tomota titoulela metoya okatudoum saina mwaugaga. E baisa tuta goli talulumkolaisi wala mmayuyu makwaina paila baisa. E gala wala ikilakila matila paila mitugaga makwaina, kadai?
17 Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
18 Ki, baisa tuta bogwa wala bukupakaisi paila bukubokulaisi matauna yam lagaila ke! Ka kidamwa bukukosomapwaisi Guyau lagaila e nabwaia bigibuluwaidasi komwaidodasi mina Isireli.
18 E agora vocês estão abandonando o Senhor! " ‘Se hoje vocês se rebelarem contra o Senhor, amanhã a sua ira cairá sobre toda a comunidade de Israel.
19 Mapaila kidamwa gala bibwainakaimi bukutitapwarorusi omi valu, ibodi bukukwaimilavausi Guyau ola valu mapilana goli la Buliyoyova eititoki. E bukunigadaimasi bakasakaimi sitana mi valu e bukusilaisi. Mitaga gala bukukosomapwaisi Guyau kaina bukuvigakaimasi tokosomapu komwaidomasi, metoya baisa bukukwaliaiasi kwaitala kabogwabu lula mwada bivigaki kwaiyuwela Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula.
19 Se a terra que vocês receberam como propriedade está contaminada, passem então para a terra que pertence ao Senhor, onde está o tabernáculo do Senhor, e se apossem de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o Senhor nem contra nós, construindo para vocês um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus.
20 Kululuwaisi ammakawala Ekani matauna Sera latula ipaiki gala magila bikabikuwoli karaiwaga paila guguwa makwaisina Guyau eikamogi bivakadoum wala bitamwausi. Mapaila Guyau imipuki komwaidona tomotala Isireli paila baisa. E gala wala Ekani kalamwaleta ikaliga paila la mitugaga.”
20 Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único que morreu por causa do seu pecado’ ".
21 E Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi ivitakaulokaisi tommoyela dala madalasina Opilikwaibwaga kawasi,
21 Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Matauna bogwa inikoli avaka uula lakavagaisi makawala. Deli magimasi yokomi tuvaila bukunikolaisi! Ka, kidamwa mokwitala lakakosomapwaisi matauna e gala kadubumaisi Guyau, ibodi wala bukukwatudoumwaimasi.
22 "O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
23 Kidamwa lakakoulovaisi Guyau e lakakaliaiisi ma kabogwabusi lula titoulemasi paila bakagibugabusi lula, kaina bakavigakaisi paila kaula semakaila kaina kalubaila semakaila, e ibodi wala Guyau titoulela bimipukwaimasi.
23 Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
24 Gala goli! Ka, lakakaliaiisi uulela kakokolasi kaina igau tuta oluvi dalemi bilukwaisi dalemasi kawasi, ‘Avaka uula bukukwanuvatetasi baisa Guyau matauna Isireli la Yaubada?
24 "Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
25 Matauna bogwa eisaili Waya Yoridani kada kaligeisi oluwalaidasi yakamaisi deli yokomi Rubeni toyo Gada dalesi. E mapaila yokomi gala wala la tomota Yaubada.’ E kaina dalemi bikoyoulisi dalemasi e bipakaisi taimamila baisa Guyau.
25 Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
26 Mauula lakakaliaiisi kabogwabu lula makwaina, gala paila bakagubugabusi lula kaina paila bakasemakavaisi.
26 "É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
27 Mitaga lakakaliaiisi mwada bivigaki kabutuvatusi baisa ma tomotasi omitasi deli omitasi mi tomota tubwa igau bikaloubusisi kidamwa yakamaisi mokwitatoula wala katitapwarorusi omatala da Guyausi la Buliyoyova e deli wala ma semakavaisi bigabu toyo ma lulasi deli goli kalubaila semakavila. Baisa katubodela udosi dalemi tuta oluvi taga bilukwaimasi kawasi, ‘Gala taitala taiyuwela mi Guyau.’
27 mas, para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras, de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
28 Baisa ma nanamsasi wala, kidamwa goli bileiki makawala e dalemasi gagabila bikaibigasi kawasi, ‘Ka, kugisasi! Tubumaiasi eikaliaiisi kabogwabu lula kala gigisa makawala Guyau la kabogwabu lula. Makwaina gala paila kaigiala semakavi kwegibugabu kaina lula, mitaga kabutuvatusi baisa ma tomotasi deli mi tomota.’
28 "E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
29 E gala wala avaka uula bakakosomapwaisi Guyau kaina lagaila wala bakapakaisi gala bakabokulaisi matauna e mwada bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula paila bakagibugabusi ma semakaiyaisi kaina kaula semakavila deli ma lulasi. Gala wala bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula tuvaila makwaina makawala Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula itotu omatala la Buliyoyova titoulela.”
29 "Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo! "
30 E avai tuta tolula deli matausina tailuwotala tauwau tokugwa, matausina goli tommoyela dala madalasina opilikwaibwaga, ilagaisi avaka si biga Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi eilivalasi, e matausina bogwa eikabwailisi.
30 Quando o sacerdote Finéias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs dos israelitas, ouviram o que os homens de Rúben, de Gade e de Manassés disseram, deram-se por satisfeitos.
31 Peniasi, matauna Eleasa tolula latula iluki matausina kawala, “Lagaila wala bogwa leitasimokwitasi Guyau deli yakidisi. Yokomi gala kukoulovaisi matauna, mitaga bogwa lokukolaisi tomotela Isireli metoya Guyau ola mipuki.”
31 E Finéias, filho do sacerdote Eleazar, disse a Rúben, a Gade e a Manassés: "Hoje sabemos que o Senhor está conosco, pois vocês não foram infiéis para com o Senhor. E assim vocês livraram os israelitas da mão do Senhor".
32 Oluvi Peniasi deli tokugwa matausina isilavaisi tomotela Rubeni deli Gada oviluwela Giliadi e ikaimilavausi Kenani, baisa sesia mina Isireli, e isolasi baisa matausina.
32 Então Finéias, filho do sacerdote Eleazar, e os líderes voltaram do encontro com os homens de Rúben e de Gade em Gileade, e foram para Canaã dar relatório aos outros israelitas.
33 E mina Isireli ikabwailisi deli iyakawolaisi Yaubada. Matausina gala tuvaila ililivalasi livalesi kabilia paila bikatudidaimisi valu mapilana Rubeni deli Gada dalesi leisisuaisi.
33 Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade, nem em devastar a região onde eles viviam.
34 Rubeni deli Gada dalesi ikaibigasi kawasi, “Makwaina kabogwabu lula bivigaki kabutuvatusi baisa yakidasi kidamwa Guyau matauna goli Yaubada.”
34 Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.