Josué 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvi Yosuwa idou komwaidona Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi imaisi gulitinidesi.
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 Matauna iluki matausina kawala, “Yokomi bogwa lokuvagaisi komwaidona avaka Mosese matauna Guyau la touwata leikaraiwogaimi bukuvagaisi, deli bogwa lokukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Omitibogwa leima lagaila yokomi gala kwaitala tuta kusilavaisi semia mina Isireli. Yokomi saina kukikilaimi titoulemi paila bukukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 E makawala avaka la biga katotila, Guyau mi Yaubada bogwa leivigaki semia mina Isireli eiluva uwosi. Mapaila kukwaimilavausi omi valu mapilana lokuyupalaisi, mapilana goli Mosese matauna Guyau la touwata leisakaimi Yoridani Opilibomatu.
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Deli ibodi bukululuwaisi bukukwabikuwolaisi karaiwaga makwaisina Mosese leisakaimi. Kuyebwailisi Guyau mi Yaubada, kuvagaisi avaka nanola, kwabikuwolaisi avaka la karaiwaga, e kutotusi peula baisa matauna, deli kuwotitalaisi matauna oninami deli omi baloma komwaidona.”
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 — ausente —
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 — ausente —
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 — ausente —
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Mapaila dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu ikaimilavausi osi valu tatousi. E iluvaimwaisiga komwaidona mina Isireli mapilana Sailo oviluwela Kenani e ivatuboulolasiga ilosi osi valu tatousi, mapilana Giliadi, baisa eikauwaisi kasi vilavila makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese paila matausina.
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Avai tuta Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu dalesi iviloubusisi mapilana Gelilota, e igau wala eivakanasi mapilana Yoridani opilikwaibwaga, matausina ikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula kwaiveka deli kwematabwaila opapala waya.
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 E komwaidosi tomotela Isireli ilegasi kamatula, “Ka, kulagaisi! Dalesi Rubeni, Gada deli Manasa Opilibomatu bogwa leikaliaiisi kwaitala kabogwabu lula mapilana Gelilota, baisa goli oda valusi Yoridani okada kapalasi.”
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Avai tuta mina Isireli leilagaisi baisa, komwaidosi isigugulasi mapilana Sailo paila mwada bikabiliasi deli sesia dala madalasina opilibomatu.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 E mapaila mina Isireli iwitalaisi Peniasi matauna Eleasa tolula latula, bilokaia dalesi Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu leisisuaisi ovalu Giliadi.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 E tailuwotala tauwau todidabala, taitala metoya dala dilatala dilatala madilasina opilikwaibwaga e taitala taitala goli tommoyesi dala madilasina.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Avai tuta iviloubusisi ovalu Giliadi baisa Rubeni, Gada, deli Manasa opilibomatu dalesi,
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 e isalaisi kaigasi komwaidosi Guyau la tomota. Matausina ilukwaisi kawasi, “Avaka uula lokuvagaisi sula makwaina baisa Isireli la Yaubada ke? Yokomi bogwa lokukoulovaisi Guyau paila lokukwaliaisi mi kabogwabu lula paila wala titoulemi! Yokomi kala gigisa bogwa lokupakaisi Guyau.
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Kululuwaisi da mitugagasi mapilana Peori, tuta matutona Guyau leimipuki la tomota titoulela metoya okatudoum saina mwaugaga. E baisa tuta goli talulumkolaisi wala mmayuyu makwaina paila baisa. E gala wala ikilakila matila paila mitugaga makwaina, kadai?
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Ki, baisa tuta bogwa wala bukupakaisi paila bukubokulaisi matauna yam lagaila ke! Ka kidamwa bukukosomapwaisi Guyau lagaila e nabwaia bigibuluwaidasi komwaidodasi mina Isireli.
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Mapaila kidamwa gala bibwainakaimi bukutitapwarorusi omi valu, ibodi bukukwaimilavausi Guyau ola valu mapilana goli la Buliyoyova eititoki. E bukunigadaimasi bakasakaimi sitana mi valu e bukusilaisi. Mitaga gala bukukosomapwaisi Guyau kaina bukuvigakaimasi tokosomapu komwaidomasi, metoya baisa bukukwaliaiasi kwaitala kabogwabu lula mwada bivigaki kwaiyuwela Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Kululuwaisi ammakawala Ekani matauna Sera latula ipaiki gala magila bikabikuwoli karaiwaga paila guguwa makwaisina Guyau eikamogi bivakadoum wala bitamwausi. Mapaila Guyau imipuki komwaidona tomotala Isireli paila baisa. E gala wala Ekani kalamwaleta ikaliga paila la mitugaga.”
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 E Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi ivitakaulokaisi tommoyela dala madalasina Opilikwaibwaga kawasi,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Yaubada kalamwaleta matauna Topeuligaga! Matauna Guyau! Matauna bogwa inikoli avaka uula lakavagaisi makawala. Deli magimasi yokomi tuvaila bukunikolaisi! Ka, kidamwa mokwitala lakakosomapwaisi matauna e gala kadubumaisi Guyau, ibodi wala bukukwatudoumwaimasi.
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Kidamwa lakakoulovaisi Guyau e lakakaliaiisi ma kabogwabusi lula titoulemasi paila bakagibugabusi lula, kaina bakavigakaisi paila kaula semakaila kaina kalubaila semakaila, e ibodi wala Guyau titoulela bimipukwaimasi.
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 Gala goli! Ka, lakakaliaiisi uulela kakokolasi kaina igau tuta oluvi dalemi bilukwaisi dalemasi kawasi, ‘Avaka uula bukukwanuvatetasi baisa Guyau matauna Isireli la Yaubada?
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Matauna bogwa eisaili Waya Yoridani kada kaligeisi oluwalaidasi yakamaisi deli yokomi Rubeni toyo Gada dalesi. E mapaila yokomi gala wala la tomota Yaubada.’ E kaina dalemi bikoyoulisi dalemasi e bipakaisi taimamila baisa Guyau.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 Mauula lakakaliaiisi kabogwabu lula makwaina, gala paila bakagubugabusi lula kaina paila bakasemakavaisi.
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Mitaga lakakaliaiisi mwada bivigaki kabutuvatusi baisa ma tomotasi omitasi deli omitasi mi tomota tubwa igau bikaloubusisi kidamwa yakamaisi mokwitatoula wala katitapwarorusi omatala da Guyausi la Buliyoyova e deli wala ma semakavaisi bigabu toyo ma lulasi deli goli kalubaila semakavila. Baisa katubodela udosi dalemi tuta oluvi taga bilukwaimasi kawasi, ‘Gala taitala taiyuwela mi Guyau.’
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Baisa ma nanamsasi wala, kidamwa goli bileiki makawala e dalemasi gagabila bikaibigasi kawasi, ‘Ka, kugisasi! Tubumaiasi eikaliaiisi kabogwabu lula kala gigisa makawala Guyau la kabogwabu lula. Makwaina gala paila kaigiala semakavi kwegibugabu kaina lula, mitaga kabutuvatusi baisa ma tomotasi deli mi tomota.’
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 E gala wala avaka uula bakakosomapwaisi Guyau kaina lagaila wala bakapakaisi gala bakabokulaisi matauna e mwada bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula paila bakagibugabusi ma semakaiyaisi kaina kaula semakavila deli ma lulasi. Gala wala bakakaliaiisi kwaitala kabogwabu lula tuvaila makwaina makawala Guyau da Yaubadasi la kabogwabu lula itotu omatala la Buliyoyova titoulela.”
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 E avai tuta tolula deli matausina tailuwotala tauwau tokugwa, matausina goli tommoyela dala madalasina opilikwaibwaga, ilagaisi avaka si biga Rubeni, Gada, deli Manasa Opilibomatu dalesi eilivalasi, e matausina bogwa eikabwailisi.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Peniasi, matauna Eleasa tolula latula iluki matausina kawala, “Lagaila wala bogwa leitasimokwitasi Guyau deli yakidisi. Yokomi gala kukoulovaisi matauna, mitaga bogwa lokukolaisi tomotela Isireli metoya Guyau ola mipuki.”
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Oluvi Peniasi deli tokugwa matausina isilavaisi tomotela Rubeni deli Gada oviluwela Giliadi e ikaimilavausi Kenani, baisa sesia mina Isireli, e isolasi baisa matausina.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 E mina Isireli ikabwailisi deli iyakawolaisi Yaubada. Matausina gala tuvaila ililivalasi livalesi kabilia paila bikatudidaimisi valu mapilana Rubeni deli Gada dalesi leisisuaisi.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Rubeni deli Gada dalesi ikaibigasi kawasi, “Makwaina kabogwabu lula bivigaki kabutuvatusi baisa yakidasi kidamwa Guyau matauna goli Yaubada.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.