Josué 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta makwaina matauna Guyau la touwata Mosese bogwa ikaliga, e Guyau ilivala baisa Mosese kala topilasi Yosuwa matauna Nuni latula.
1 Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
2 Ikaibiga, kawala, “Ulo touwata Mosese bogwa eikaliga. E baisa tuta bukukwatubaiasasi, yoku deli komwaidosi mina Isireli, e bukuluvipeilisi Waya Yoridani e bukulosi makwaina valu lasisakaimi.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Makawala bogwa laluki Mosese, e komwaidona pwaipwaia makwaina makateki bukulokaiasi bogwa lasakaimi, yoku deli komwaidosi ulo tomota.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
4 Kami kaligei bila itobu oviloupakala mapilana opilibolimila bilokaia wa koya Lebanoni mapilana opiliyavata, metoya kaduyoveka Waya Yupireiti mapilana opilibomatu e bilokaia mapilana Itai bisaitaula bila Bolita Kwaiveka mapilana opilikwaibwaga.
4 Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
5 Mwa, Yosuwa! - ka, om tuta tomomova gala availa gagabila bikalisauwaim. Paila yeigu basikailim makawala lavigaki baisa Mosese. Tuta komwaidona basikailim, gala avai tuta basilavaim.
5 Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
6 Bukutotu peula deli bukutuvaluwa, paila yoku bukuvagi kasi tokugwa matausina tomota tutala isikailisi makwaina pwaipwaia lakatotila baisa tubusia.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 E bukutotu peula deli bukutuvaluwa, e kukwakikita bukukwabikuwoli komwaidona karaiwaga, avaka ulo touwata Mosese eisakaimi. Gala bukuligaiwa avaka metoya karaiwaga makwaina, e bogwa bukupeula ambaisa ambaisa bukulokaia.
7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares.
8 Kukwakikita bukila karaiwaga bukukwalau tuta tuta olopola mi tapwaroru. Kutakutu yam deli bogi, e kukwakikita bukukwabikuwoli komwaidona avaka avaka eiginisi olumoulela, e oluvi bukubani kam yubwaila deli bukupeula goli.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido.
9 Kululuwai avaka bogwa lakaraiwogaim kidamwa bukutotu peula deli bukutuvaluwa! Gala bukukokola kaina bukumama, paila yeigu Guyau m Yaubada basikailim, ambaisa ambaisa bukulokaia.”
9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares.
10 Yosuwa ikaraiwogi tokugwa
10 Então Josué deu esta ordem aos oficiais do povo:
11 bisukwaisi si valu e bilukwaisi tomota, kawasi, “Kukwatubiasaisi sitana kaula, paila bibodi olumoulela kwaitolu yam bukuluvapelasi wa Waya Yoridani bukuyoulisi valu makwaina Guyau mi Yaubada leisakaimi.”
11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de mantimentos, porque dentro de três dias haveis de atravessar este Jordão, a fim de que entreis para tomar posse da terra que o Senhor vosso Deus vos dá para a possuirdes.
12 Yosuwa iluki dalesi Rubeni sola Gada deli mabudona dalela Manasa eikovi
12 E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
13 kawala, “Kululuwaisi ammakawala Mosese Guyau la touwata leilukwaimi, kidamwa Guyau mi Yaubada igau bisakaimi makubilana kwabila Yoridani opilibomatu e baisa bukubudaisi mi valu.
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Mi kukova, litumia, e deli mi bulutuvalu bisisuaisi baisa. Mitaga mi tokwabilia bikatubaiasasi paila kabilia, e biluvapelasi bivakumgwaiyaisi sesia mina Isireli, mwada bipilasaisi matausina
14 Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis;
15 igau avai tuta biyoulisi kwabila makubilana Yoridani opilikwaibwaga, makubilana Guyau mi Yaubada bogwa eisaiki matausina. Avai tuta Guyau bogwa eisakaimi bukuvakotasi komwaidomi dalela Isireli, e yokomi igagabila bukukweiitavausi bukubudaisi mi valu metoya omi kwabila titoulemi Yoridani opilibomatu, e makwaina Mosese Guyau la touwata bogwa leisakaimi.”
15 até que o Senhor tenha dado descanso: a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós, e eles também tenham possuído a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis para a terra da vossa herança, e a possuireis, terra que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o nascente do sol.
16 E matausina ivitakaulokaisi Yosuwa kawasi, “Bogwa bakavagaisi avaka avaka lokulukwaimasi, deli bakalosi ambaisa ambaisa bukuwitalaimasi.
16 Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Bakakabikuwolaimsi, makawala goli tuta tuta kakabikuwolaisi Mosese, deli ibodi Guyau m Yaubada bisikailim makawala goli eisikaili Mosese.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés.
18 Availa availa bikatukoyayaisi m kwaraiwaga kaina bikoulovaisi kwaitala m kwaraiwaga ibodi wala bakakatumataisi. Bukutotu peula deli bukutuvaluwa!”
18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.