Josué 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avai tuta bogwa leiyoulisi valu mapilana, komwaidosi mina Isireli ilosi ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Sailo e ikaluvitauwaisi Guyau la Buliyoyova.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Dala dilalima dilayu igau wala gala isakaisi si valu katupotala.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Mapaila Yosuwa iluki mina Isireli kawala, “Tauwau, avai kami tuta bukusuvisi e bukuyosisi valu mapilana Guyau matauna tubumia si Yaubada leisakaimi?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Ibodi bukumiakaigusi taitolu tauwau metoya dala dilatala dilatala. E bawitali matausina bilosi biloyasi valu mapilana pilamwaidona e binagasi tiloulesi ammapilana wala magisi paila biyosisi si valu tatousi. Oluvi bikaimilavausi bimakaiagusi.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Valu mapilana bavili kala bawa katupolima katupoyu. Madilana Yuda la valu bila opilibolimila e madilana Yosepa bila opiliyavata.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Kuginaisi livalesi valu makatuposina katupolima katupoyu e kumiakaigusi. E oluvi yeigu bavagi kidikedala kowobobuta paila bakatupoi ammakawala nanola Guyau da Yaubadasi paila yokomi.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 E Libai dalela gala bikeulasi katupotala si valu paila kasi vilavila makawala dala komwaidomi. Paila matausina isim kasi vilavila Guyau wala la tolula biuwotitalaisi matauna. E mokwitala Gada, Rubeni, deli Manasa opilibomatu dalesi bogwa eikeulasi si valu Yoridani opilibomatu, avaka Mosese matauna Guyau la touwata leisaiki matausina.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Avai tuta Yosuwa bogwa leisaiki tauwau matausina kasi karaiwaga, matausina ikatuwakedasi iloyasi valu mapilana pilamwaidona. Yosuwa leikaibiga, kawala, “Bukulosi bukuloyasi valu mapilana pilamwaidona e bukukwaimilavausi bukumakaiagusi. E mapilana wala Sailo yeigu bavagi kidikedala kowobobuta e bakatupoi ammakawala nanola Guyau paila yokomi.”
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Mapaila tauwau matausina ilosi ilaloyasi wala ivakuwolaisi valu. Eiginiginisi livalela ammakawala eikalitulaisi valu iboda katupolima katupoyu e tuvaila eiginaisi yagasi valu komwaidosi. Oluvi ikaimilavausi Yosuwa ola kabosikaiwa mapilana Sailo.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 E Yosuwa ikowobobuta paila bikatupoi ammakawala nanola Guyau paila matausina, e oluvi isaiki kesala mina Isireli dalela kala vilavila dilatala dilatala.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Beniamina dalela leisakaibogwisi si valu. Pilatala Yuda dalela piliyuwela Yosepa dalela e oluwalaga matausina Beniamina dalela.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Mapilana opiliyavata kasi kaligei eivitouula mapilana Yoridani e isuwa eimwena mapilana Yeriko opiliyavata e isakauloki opilikwaibwaga wala ila mapilana wa koya e ila ikayawai mapilana Betaveni oviloupakala.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Metoya baisa kaligei isuwa wala ila osilisalili opilibolimilela Lusi (igiyuwela eididokaisi Beteli), e isalili isuwa Ataroti Adari, wa koya mapilana opilibolimilela Betorona Otalawa.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 E metoya wa koya makwaina opilikwaibwagela, kaligei ikalitavila isuwa opilibolimila ila Kiriati Beali (igiyuwela Kiriati Yearim), makwaina si valu dalela Yuda. Makaina kaligeila opilikwaibwaga.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 E makaina kaligei opilibolimila ivitouula Kiriati Yearim osisunela e isakaula isuwa outuwotula mapilana Nepatowa.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 E isalili ila okabatau wa koya makwaina eitovilaki oItayatila Inom, mapilana opiliyavata kala vigimkovila oItayatila Repaim. E oluvi isuwa opilibolimila isuwalavi oItayatila Inom, opilibolimila koyala Yebusi, isakauloki Enirogeli.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 E ikalitavila isuwa mapilana opiliyavata isuwa Enisemesi e isaitaula ila Gelilota, makwaina eitovilaki Adummim Kadaula. E kaligei isaitaula isalili wala ila Dakuna Bowani (Bowani matauna taitala Rubeni latula).
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 E isuwa opilayavatela koya makwaina eitovilaki Yoridani Itayatila. Oluvi isalili isuwa wala oitayatila,
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 mapilana opiliyavatela koya Beto Ogila, e ila ikayabusi opiliyavatela Milaveta Pilamata, ambaisa metoya Waya Yoridani bititayelu biloula. Makaina kaligei opilibolimila.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Yoridani makaina kaligeila opilibomatu. Baisa makawala kasi kaligei valu mapilasina Beniamina dalela eiyosisi ivigaki si vavagi tatousi.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Valu mavilousina leisakaisi Beniamina dalela igasi, Yeriko, Beto Ogila, Emeki Kesisi,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Beta Araba, Semaraim, Beteli,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avim, Para, Opera,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Keparamoni, Opini deli Geba. kweluwotala kwaiyu viluwesi, deli goli viloukikekita opapasi mavilousina.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Deli tuvaila mavilousina Gibioni, Rama, Biaroti,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Misipa, Kepira, Mosai,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Iripeeli, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Sela, Ailepi, Yebusi (igiyuwela Yerusalem) Gibia, deli Kiriati Yearim. kasi bawa kweluwotala kwaivasi, deli goli viloukikekita opapasi mavilousina. Baisa makawala Beniamina dalela leiyosisi valu mavilousina eivigaki si vavagi tatousi.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.