Josué 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Baisa makawala kala nikoli ammakawala valu Kenani Yoridani opilikwaibwaga eivilaisi oluwalaisi tomotala Isireli, Eleasa matauna tolula, Yosuwa matauna Nuni latula deli komwaidosi tokugwala dala Isireli ivilaisi valu mapilana oluwalaisi tomota komwaidona.
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 E makawala Guyau leikaraiwogi Mosese, si valu madalasina dilalima dilavasi deli mabila Manasa dalela mapilana Yoridani opilikwaibwaga bivilaisi metoya bikowobobutasi.
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 — ausente —
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 — ausente —
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 E tomotala Isireli ivilaisi valu mapilana makawala Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Kwaitala yam mimilisi tomota metoya odalela Yuda imakaiasi Yosuwa mapilana Giligali. Taitala matausina yagala Keleba Yepunei latula guma Kenisi. E matauna Keleba iluki Yosuwa kawala, “Mwa, bogwa kunikoli avaka Guyau Yaubada eiluki la touwata Mosese mapilana Kadesi Bania paila yoku deli yeigu.
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 Avai tuta agu taitu iboda kweluwovasi e tuta matutona Guyau la touwata Mosese iwitalaigu metoya Kadesi Bania mwada bala bavakawoli valu mapilana. Avai tuta lakaimilavau akamituli komwaidona avaka kala kamokwita baisa matauna.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 E, tauwau matausina deli lakalosi, si kamatula ivigaki ibulukukoli da tomotasi. Mitaga yeigu akamokwita wala akabikuwoli Guyau ulo Yaubada.
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 Mauula Mosese ibiga katotila baisa yeigu kidamwa yeigu deli litugwa komwaidosi mokwitatoula bakakulasi kama vilavilasi bivigaki ma vavagisi tatoumasi valu mapilana lalouya wa tuta matutona.
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 E ka, kugisa! Omitibogwa goli Guyau eiluki Mosese makawala, e oluviga bogwa taitu kwailuwovasi kwailima leima itobu yam lagaila. Paila tuta matutona omitibogwa mina Isireli ivawalaiyaisi olumoulela viloupakala, e Guyau bogwa eiyamataigu e asisu tomomova, makawala goli Guyau la biga katotila. Ka, kugisaigu! Yam lagaila agu taitu bogwa leiboda kwailuwolima kwailuwotolu kwailima,
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 e yeigu topeula wala yam lagaila makawala goli ulo peula wa tuta matutona Mosese eiwitalaigu ala avakawali valu. Yeigu ulo peula ibodi wala batokabilia kaina bavagi avai vavagi goli!
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Ka, ibodi bukusakaigu mapilawena koya avaka Guyau eikatotila bisakaigu wa tuta matutona yeigu deli segwaia kakamatulasi. Wa tuta matutona lakalukwaimi kidamwa matausina kasi vakaila makawala dokanikani eidokaisi mina Anaki isisuaisi olopola valu vilouvakaveka, kalisi kwepapeula. Ka, adoki kaina Guyau bisikailigu e yeigu babokavili bisunapulasi bisakaulasi, makawala goli Guyau eilivali.”
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Yosuwa ikabwaili Keleba matauna Yepunei latula e isaiki matauna viluwela Ebironi ivigaki la vavagi tatoula.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 Omitibogwa leima lagaila Ebironi si vavagi wala tubula Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi, paila uula matauna tokimadagi ikabikuwoli Guyau, matauna Isireli la Yaubada.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 Omitibogwa, Ebironi leidokaisi viluwela Aba. (Aba matauna topeuligaga oluwalaisi mabudona mina Anaki.)
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.