Josué 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Baisa makawala kala nikoli ammakawala valu Kenani Yoridani opilikwaibwaga eivilaisi oluwalaisi tomotala Isireli, Eleasa matauna tolula, Yosuwa matauna Nuni latula deli komwaidosi tokugwala dala Isireli ivilaisi valu mapilana oluwalaisi tomota komwaidona.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 E makawala Guyau leikaraiwogi Mosese, si valu madalasina dilalima dilavasi deli mabila Manasa dalela mapilana Yoridani opilikwaibwaga bivilaisi metoya bikowobobutasi.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 — ausente —
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 — ausente —
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 E tomotala Isireli ivilaisi valu mapilana makawala Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Kwaitala yam mimilisi tomota metoya odalela Yuda imakaiasi Yosuwa mapilana Giligali. Taitala matausina yagala Keleba Yepunei latula guma Kenisi. E matauna Keleba iluki Yosuwa kawala, “Mwa, bogwa kunikoli avaka Guyau Yaubada eiluki la touwata Mosese mapilana Kadesi Bania paila yoku deli yeigu.
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Avai tuta agu taitu iboda kweluwovasi e tuta matutona Guyau la touwata Mosese iwitalaigu metoya Kadesi Bania mwada bala bavakawoli valu mapilana. Avai tuta lakaimilavau akamituli komwaidona avaka kala kamokwita baisa matauna.
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 E, tauwau matausina deli lakalosi, si kamatula ivigaki ibulukukoli da tomotasi. Mitaga yeigu akamokwita wala akabikuwoli Guyau ulo Yaubada.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Mauula Mosese ibiga katotila baisa yeigu kidamwa yeigu deli litugwa komwaidosi mokwitatoula bakakulasi kama vilavilasi bivigaki ma vavagisi tatoumasi valu mapilana lalouya wa tuta matutona.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 E ka, kugisa! Omitibogwa goli Guyau eiluki Mosese makawala, e oluviga bogwa taitu kwailuwovasi kwailima leima itobu yam lagaila. Paila tuta matutona omitibogwa mina Isireli ivawalaiyaisi olumoulela viloupakala, e Guyau bogwa eiyamataigu e asisu tomomova, makawala goli Guyau la biga katotila. Ka, kugisaigu! Yam lagaila agu taitu bogwa leiboda kwailuwolima kwailuwotolu kwailima,
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 e yeigu topeula wala yam lagaila makawala goli ulo peula wa tuta matutona Mosese eiwitalaigu ala avakawali valu. Yeigu ulo peula ibodi wala batokabilia kaina bavagi avai vavagi goli!
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 Ka, ibodi bukusakaigu mapilawena koya avaka Guyau eikatotila bisakaigu wa tuta matutona yeigu deli segwaia kakamatulasi. Wa tuta matutona lakalukwaimi kidamwa matausina kasi vakaila makawala dokanikani eidokaisi mina Anaki isisuaisi olopola valu vilouvakaveka, kalisi kwepapeula. Ka, adoki kaina Guyau bisikailigu e yeigu babokavili bisunapulasi bisakaulasi, makawala goli Guyau eilivali.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Yosuwa ikabwaili Keleba matauna Yepunei latula e isaiki matauna viluwela Ebironi ivigaki la vavagi tatoula.
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Omitibogwa leima lagaila Ebironi si vavagi wala tubula Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi, paila uula matauna tokimadagi ikabikuwoli Guyau, matauna Isireli la Yaubada.
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Omitibogwa, Ebironi leidokaisi viluwela Aba. (Aba matauna topeuligaga oluwalaisi mabudona mina Anaki.)
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.