Josué 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Baisa makawala kala nikoli ammakawala valu Kenani Yoridani opilikwaibwaga eivilaisi oluwalaisi tomotala Isireli, Eleasa matauna tolula, Yosuwa matauna Nuni latula deli komwaidosi tokugwala dala Isireli ivilaisi valu mapilana oluwalaisi tomota komwaidona.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, e que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel repartiram entre eles.
2 E makawala Guyau leikaraiwogi Mosese, si valu madalasina dilalima dilavasi deli mabila Manasa dalela mapilana Yoridani opilikwaibwaga bivilaisi metoya bikowobobutasi.
2 A distribuição da herança foi feita por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés, a respeito das nove tribos e meia.
3 — ausente —
3 Porque às duas tribos e meia Moisés já tinha dado herança do outro lado do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre os seus irmãos.
4 — ausente —
4 Os filhos de José constituíram duas tribos, Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, a não ser cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua posse.
5 E tomotala Isireli ivilaisi valu mapilana makawala Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
5 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Kwaitala yam mimilisi tomota metoya odalela Yuda imakaiasi Yosuwa mapilana Giligali. Taitala matausina yagala Keleba Yepunei latula guma Kenisi. E matauna Keleba iluki Yosuwa kawala, “Mwa, bogwa kunikoli avaka Guyau Yaubada eiluki la touwata Mosese mapilana Kadesi Bania paila yoku deli yeigu.
6 Os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal. E Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: — Você sabe o que o
7 Avai tuta agu taitu iboda kweluwovasi e tuta matutona Guyau la touwata Mosese iwitalaigu metoya Kadesi Bania mwada bala bavakawoli valu mapilana. Avai tuta lakaimilavau akamituli komwaidona avaka kala kamokwita baisa matauna.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra. E eu lhe relatei o que estava no meu coração.
8 E, tauwau matausina deli lakalosi, si kamatula ivigaki ibulukukoli da tomotasi. Mitaga yeigu akamokwita wala akabikuwoli Guyau ulo Yaubada.
8 Os meus irmãos que tinham ido comigo amedrontaram o povo, mas eu perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Mauula Mosese ibiga katotila baisa yeigu kidamwa yeigu deli litugwa komwaidosi mokwitatoula bakakulasi kama vilavilasi bivigaki ma vavagisi tatoumasi valu mapilana lalouya wa tuta matutona.
9 Então Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: “Certamente a terra em que você pôs o pé será sua e de seus filhos, em herança perpétua, pois você perseverou em seguir o Senhor , meu Deus.”
10 E ka, kugisa! Omitibogwa goli Guyau eiluki Mosese makawala, e oluviga bogwa taitu kwailuwovasi kwailima leima itobu yam lagaila. Paila tuta matutona omitibogwa mina Isireli ivawalaiyaisi olumoulela viloupakala, e Guyau bogwa eiyamataigu e asisu tomomova, makawala goli Guyau la biga katotila. Ka, kugisaigu! Yam lagaila agu taitu bogwa leiboda kwailuwolima kwailuwotolu kwailima,
10 — E, agora, eis que o Senhor me conservou com vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos se passaram desde que o Senhor falou essas palavras a Moisés, quando Israel ainda andava no deserto; e, agora, eis que estou com oitenta e cinco anos.
11 e yeigu topeula wala yam lagaila makawala goli ulo peula wa tuta matutona Mosese eiwitalaigu ala avakawali valu. Yeigu ulo peula ibodi wala batokabilia kaina bavagi avai vavagi goli!
11 Estou tão forte hoje como no dia em que Moisés me enviou. A força que eu tinha naquele dia eu ainda tenho agora, tanto para combater na guerra como para fazer o que for necessário.
12 Ka, ibodi bukusakaigu mapilawena koya avaka Guyau eikatotila bisakaigu wa tuta matutona yeigu deli segwaia kakamatulasi. Wa tuta matutona lakalukwaimi kidamwa matausina kasi vakaila makawala dokanikani eidokaisi mina Anaki isisuaisi olopola valu vilouvakaveka, kalisi kwepapeula. Ka, adoki kaina Guyau bisikailigu e yeigu babokavili bisunapulasi bisakaulasi, makawala goli Guyau eilivali.”
12 Dê-me agora este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, você ouviu que lá estavam os anaquins, morando em cidades grandes e fortificadas. Se o Senhor Deus estiver comigo, poderei expulsá-los, como ele mesmo prometeu.
13 Yosuwa ikabwaili Keleba matauna Yepunei latula e isaiki matauna viluwela Ebironi ivigaki la vavagi tatoula.
13 Josué o abençoou e deu a cidade de Hebrom a Calebe, filho de Jefoné, para ser a herança dele.
14 Omitibogwa leima lagaila Ebironi si vavagi wala tubula Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi, paila uula matauna tokimadagi ikabikuwoli Guyau, matauna Isireli la Yaubada.
14 Por isso, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até o dia de hoje, visto que havia perseverado em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Omitibogwa, Ebironi leidokaisi viluwela Aba. (Aba matauna topeuligaga oluwalaisi mabudona mina Anaki.)
15 Antes disso o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.