Jeremias 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Tomotala Yerusalem, kusakaulasi olumoulela mi valu!
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
2 Ilagoli kukwamitulaimi mwada bukutaimamilasi baisa Guyau,
2 E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram.
3 Mokwita goli Guyau inainevi matausina tokimadagi.
3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar.
4 Mapaila laninamsi kawagu,
4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
5 Balokaia kaidadala valu e deli bakabigatonasi.
5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
6 Baisa uula laiyoni metoya oulaka bigadi matausina.
6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
7 Guyau ikatupoi kawala, “Avaka uula baligaiwa si mitugaga ulo tomota?
7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
8 Matausina si bubunela makawala wosa nammwala nakakaitubwa saina ikalimwalasi e imwamwana uwosi
8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
9 Ibodi bamipuki matausina paila vavagi makwaisina
9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
10 Bawitali tilaula bitakaiwaisi ulo tomota si bagula bigulela waini
10 Subi aos seus muros, e destruí-os; não façais, porém, uma destruição final; tirai os seus ramos; porque não são do Senhor.
11 Isireli tomotala deli Yuda iyakalaigusi wala iwokuva.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
12 Guyau la tomota iyakalaisi matauna, e ikaibigasi, kawasi, “Gala avaka mokwita bivagi. Gala bitabodasi tuta mwau, gala bitabodasi kabilia kaina molu.”
12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
13 — ausente —
13 E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
14 — ausente —
14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
15 E tomotala Isireli, Guyau bimai tomota metoya kaduwonaku bikabiliaimi, mina papeula, deli tosibogwa, e bonasi gala kunikolaisi.
15 Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar.
16 Kasi tolova kaiyala mina papeula, biwaisi gala deli nokapisi.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Bikamkulovaisi kʹami deli goli kami kawailuwa, bikatumataisi litumia tauwau deli vivila, bikapitunaisi kaiyosi mi yawa, deli biyogagaisi matamsina mi waini deli makaisina mi seuseu. E mi valu kalisi kwepapeula paila mi kabokwala bikodidaimisi.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
18 Guyau ikaibiga, kawala, “E yam makwaisina gala bakatumtuwoli matausina ulo tomota.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
19 Mwa, Yeremaia, avai tuta bikatupoisi avaka uula vavagi makwaisina lavagi, kuluki bogwa leitotubulokaigusi, e iwotetilasi baisa togilagala si yaubada osi pwaipwaia titoulesi, e makawala goli biwotitalaisi tomitawasi olumoulela valu makwaina baisa gala si valu titoulesi.”
19 E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
20 Guyau ikaibiga, kawala, “Kuluki dalela Yekobe, kuluki tomotala Yuda, kawam.
20 Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:
21 Kulegasi yokomi toninagowa, tobonebona, isim mitami, mitaga gala igagabila bukugisasi, e isim taigami mitaga gala igagabila bukulegasi.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
22 Yeigu Guyau, avaka paila gala kukukolaigusi? Avaka paila gala kutatuvasi baisa omatagu? Lasaili kanakenuva baisa kalitutilela bolita, kalitutila makaina gala igagabila bitaluvipeili, e bolita goli bikaipolu mitaga gala igagabila bilokaia mapilana ewaiwa, kaisai bikawoula, mitaga gala igagabila biyogagi, e bisuvi.
22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
23 Mitaga yokomi tomota totuli deli todubakasala, kutovilasi e kusilavaigusi.
23 Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
24 Gala kami vituloki, paila bukukwamiabaigusi. Kaina goli bawitali kweluvala kuna, bisigoli mi bagula deli goli kweluvala mi tayoyuwa taitu kwaitala kwaitala.
24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Kaimapula mi mitugaga eisilibodaisi makwaisina vavagi bwaina metoya baisa yokomi.
25 As vossas iniqüidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem.
26 “Tovagisi sula matausina isisuaisi oluwalaisi ulo tomota, itulotulasi makawala matausina availa bilavaisi wota bikolasi mauna nayoyowa, mitaga matausina eileiyasi kasi sikula mwada biwaisi tomota.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens.
27 Baisa makawala tosunini mauna biyosi bidubadu e tabudotala bivakasau metoya minasina, e matausina bivakasauwaisi si bwala avaka avaka eiyosisi. Baisa uula matausina mina papeula deli si guguwa bidubadu.
27 Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
28 Baisa goli uula mina kakaitubwa paila kʹasi kalamatabwaila. Gala isim kalitutilela paila sula ninamsela. Gala isakaisi avaka ibodi baisa weilova, gala iyomitalaisi karaiwaga duwosisia baisa matausina ilamidadaisi.
28 Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 “Mitaga yeigu Guyau bamipuki matausina paila vavagi makwaisina e bakau lugwa paila tomota matausina.
29 Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
30 E kwaitala kaboyogagi deli kabosineiyou bogwa isusunapula mapilana valu.
30 Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra:
31 Tovitoubobuta ibigatonasi sopawokuva wala, tolula ikikaraiwagasi makawala tovitoubobuta si karaiwaga, e ulo tomota gala wala ikosomapusi. Mitaga avaka matausina bivagaisi otutala kala vigimkovila?”
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.