João 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Tutala ililoula igisi taitala tau inala eiuni tokwau.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Toboma, availa imitugaga, matauna kaina veyala, mapaila inala eiuni tokwau?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna kala kau gala uula la mitugaga, kaina veyala; mitaga kidamwa Yaubada biyomitali la peula olumoulela matauna.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ibodi bitavagaisi la paisewa matauna agu towitala wa yam goli; bogwa bibogi e gala bigagabila availa bipaisewa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tutala asisu ovalu watanawa, yeigu kala lumalama valu watanawa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bogwa ilivala makawala, igiu opwaipwaia, ikenivili, e ikuma matala.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 E iluki matauna, kawala, “Kula kukiwisi matam wa sopi Sailowam.” (Mabigana kala kivila “Witala”.) Mapaila ila, ikiwisa, e imilakatila matala ima.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sala deli mimilisi tomota matausina tokinabogwa leigigisaisi matauna tutala inamakava, ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina gala matauna leisisu eininigada?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “E, matauwena.” Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala, mitaga migila makawala matauna.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ivitakaula, kawala, “Matauna idokaisi Yesu ikenivili pwaipwaia, ikuma matagu e ilukwaigu, kawala, ‘Kulokaia wa sopi Sailowam kukiwisa’; mapaila ala, akiwisa, e matagu imitalala.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa eisisu?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 E ivakoulisi matauna omitibogwa tokwau, imiakaisi Parisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 E tutala Yesu ikenivili pwaipwaia e ikuma matala, yam makwaina sabate.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mapaila Parisi tuvaila ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?” E iluki matausina, kawala, “Ikuma pwadidiweta omatagu, akiwisa, e agisa.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Matauwena gala metoya baisa Yaubada paila gala iiyamata sabate.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mapaila ilukivauwaisi matauna tokwau, kawasi, “Avaka yoku kudoki paila matauna? Ka, matam imilakatila uula matauna.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mapaila mina Yudia gala idubumaisi kidamwa matauna omitibogwa tokwau e matala bogwa eimitalala, igau idouwaisi veyala matauna matala eimitalala.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 E ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Ki, matauna litumi lokukwaibigasi inala eiuni matauna tokwau? Ammakawalaga baisa tuta igigisa?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Veyala ivitakaulokaisi, kawasi, “Kanikoli kidamwa matauna latuma, e inala eiuni matauna tokwau;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 mitaga ammakawala igigisa baisa tuta gala kanikoli, e gala kanikoli availa ivagi imitalala matala. Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna, e bilivala paila titoulela.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Veyala si bigatona makawala paila uula ikukolaisi mina Yudia; paila mina Yudia bogwa ikaraiwagasi gulitinidesi kidamwa availa bikamituli Yesu matauna Mesaia, matauwena biyabaisi metoya wa bwala tapwaroru.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Baisa uula veyala leikaibigasi, kawasi, “Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mapaila siviyuwela idouwaisi matauna omitibogwa tokwau, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Omatala Yaubada bukukwamokwita; kanikolaisi matauwena tomitugaga.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mapaila ivitakaula, kawala, “Kaina matauna tomitugaga kaina gala, gala anikoli; ilagoli kwaitala vavagi anikoli - omitibogwa tokwau yeigu, e baisa tuta lagigisa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ivigakaim? Ammakawala ivigaki imitalala matam?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ivitakauloki matausina, “Lalukibogwimi, e gala bukulagaisi; avaka uula magimi bukuligivauwaisi makwaina? Ki, yokomi tuvaila bukuvigakaimi la toligalega?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 E ibigigagaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Yokula la toligalega; mitaga yakamaisi la toligalega Mosese.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kanikolaisi Yaubada bogwa leilivala baisa Mosese; mitaga paila matauwena, gala kanikolaisi ammetoya leima.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Matauna ivitakaula, kawala, “Tauwau! Kaboyowalula baisa! Gala kunikolaisi ammetoya leima, mitaga ivagi imitalala matagu.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tanikolaisi Yaubada gala bilagi tomitugaga mitaga kidamwa availa bitemmali Yaubada, e bivagi nanola, matauwena Yaubada bilagi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Metoya okala vitouula valu watanawa gala availa ivagi makawala; gala availa ivagi imitalala matala matauna inala eiuni tokwau.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kidamwa matauwena gala metoya baisa Yaubada, gala igagabila bivagi avaka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammakawalaga yoku bukuvitulokaimasi? Yokula goli, inam eiunaim omitugaga.” E iyabaisi matauna metoya osi bwala tapwaroru.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ilagi eiyabaisi matauna; e ibani matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku kudubumi Latula Tomota ke?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ivitakaula, kawala, “Tomoya, availa matauna, kidamwa badubumi?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugigisi matauna, e yeigu matauna goli kadataiyu talilivala.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, adubumi.” E ikavagina baisa matauna.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 E Yesu ikaibiga, kawala, “Lama baisa ovalu watanawa paila yakala, kidamwa availa availa ikau mitasi bigisaisi e availa availa igigisasi bikau mitasi.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Matausina Parisi isisuaisi baisa ilagaisi e ilukwaisi matauna, “Ki yakamaisi tuvaila mina kau?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa mina kau yokomi, gala isim kami pakula; mitaga lokukwaibigasi, ‘Kagigisasi’, e mauula isim kami pakula.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.