João 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutala ililoula igisi taitala tau inala eiuni tokwau.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Toboma, availa imitugaga, matauna kaina veyala, mapaila inala eiuni tokwau?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna kala kau gala uula la mitugaga, kaina veyala; mitaga kidamwa Yaubada biyomitali la peula olumoulela matauna.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ibodi bitavagaisi la paisewa matauna agu towitala wa yam goli; bogwa bibogi e gala bigagabila availa bipaisewa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutala asisu ovalu watanawa, yeigu kala lumalama valu watanawa.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Bogwa ilivala makawala, igiu opwaipwaia, ikenivili, e ikuma matala.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 E iluki matauna, kawala, “Kula kukiwisi matam wa sopi Sailowam.” (Mabigana kala kivila “Witala”.) Mapaila ila, ikiwisa, e imilakatila matala ima.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Sala deli mimilisi tomota matausina tokinabogwa leigigisaisi matauna tutala inamakava, ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina gala matauna leisisu eininigada?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “E, matauwena.” Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala, mitaga migila makawala matauna.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ivitakaula, kawala, “Matauna idokaisi Yesu ikenivili pwaipwaia, ikuma matagu e ilukwaigu, kawala, ‘Kulokaia wa sopi Sailowam kukiwisa’; mapaila ala, akiwisa, e matagu imitalala.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa eisisu?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 E ivakoulisi matauna omitibogwa tokwau, imiakaisi Parisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 E tutala Yesu ikenivili pwaipwaia e ikuma matala, yam makwaina sabate.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mapaila Parisi tuvaila ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?” E iluki matausina, kawala, “Ikuma pwadidiweta omatagu, akiwisa, e agisa.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Matauwena gala metoya baisa Yaubada paila gala iiyamata sabate.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mapaila ilukivauwaisi matauna tokwau, kawasi, “Avaka yoku kudoki paila matauna? Ka, matam imilakatila uula matauna.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mapaila mina Yudia gala idubumaisi kidamwa matauna omitibogwa tokwau e matala bogwa eimitalala, igau idouwaisi veyala matauna matala eimitalala.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 E ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Ki, matauna litumi lokukwaibigasi inala eiuni matauna tokwau? Ammakawalaga baisa tuta igigisa?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Veyala ivitakaulokaisi, kawasi, “Kanikoli kidamwa matauna latuma, e inala eiuni matauna tokwau;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 mitaga ammakawala igigisa baisa tuta gala kanikoli, e gala kanikoli availa ivagi imitalala matala. Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna, e bilivala paila titoulela.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Veyala si bigatona makawala paila uula ikukolaisi mina Yudia; paila mina Yudia bogwa ikaraiwagasi gulitinidesi kidamwa availa bikamituli Yesu matauna Mesaia, matauwena biyabaisi metoya wa bwala tapwaroru.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Baisa uula veyala leikaibigasi, kawasi, “Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Mapaila siviyuwela idouwaisi matauna omitibogwa tokwau, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Omatala Yaubada bukukwamokwita; kanikolaisi matauwena tomitugaga.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mapaila ivitakaula, kawala, “Kaina matauna tomitugaga kaina gala, gala anikoli; ilagoli kwaitala vavagi anikoli - omitibogwa tokwau yeigu, e baisa tuta lagigisa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ivigakaim? Ammakawala ivigaki imitalala matam?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ivitakauloki matausina, “Lalukibogwimi, e gala bukulagaisi; avaka uula magimi bukuligivauwaisi makwaina? Ki, yokomi tuvaila bukuvigakaimi la toligalega?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 E ibigigagaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Yokula la toligalega; mitaga yakamaisi la toligalega Mosese.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kanikolaisi Yaubada bogwa leilivala baisa Mosese; mitaga paila matauwena, gala kanikolaisi ammetoya leima.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Matauna ivitakaula, kawala, “Tauwau! Kaboyowalula baisa! Gala kunikolaisi ammetoya leima, mitaga ivagi imitalala matagu.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tanikolaisi Yaubada gala bilagi tomitugaga mitaga kidamwa availa bitemmali Yaubada, e bivagi nanola, matauwena Yaubada bilagi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Metoya okala vitouula valu watanawa gala availa ivagi makawala; gala availa ivagi imitalala matala matauna inala eiuni tokwau.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kidamwa matauwena gala metoya baisa Yaubada, gala igagabila bivagi avaka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammakawalaga yoku bukuvitulokaimasi? Yokula goli, inam eiunaim omitugaga.” E iyabaisi matauna metoya osi bwala tapwaroru.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ilagi eiyabaisi matauna; e ibani matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku kudubumi Latula Tomota ke?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ivitakaula, kawala, “Tomoya, availa matauna, kidamwa badubumi?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugigisi matauna, e yeigu matauna goli kadataiyu talilivala.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, adubumi.” E ikavagina baisa matauna.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 E Yesu ikaibiga, kawala, “Lama baisa ovalu watanawa paila yakala, kidamwa availa availa ikau mitasi bigisaisi e availa availa igigisasi bikau mitasi.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Matausina Parisi isisuaisi baisa ilagaisi e ilukwaisi matauna, “Ki yakamaisi tuvaila mina kau?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa mina kau yokomi, gala isim kami pakula; mitaga lokukwaibigasi, ‘Kagigisasi’, e mauula isim kami pakula.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.