João 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Tutala ililoula igisi taitala tau inala eiuni tokwau.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Toboma, availa imitugaga, matauna kaina veyala, mapaila inala eiuni tokwau?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna kala kau gala uula la mitugaga, kaina veyala; mitaga kidamwa Yaubada biyomitali la peula olumoulela matauna.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ibodi bitavagaisi la paisewa matauna agu towitala wa yam goli; bogwa bibogi e gala bigagabila availa bipaisewa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tutala asisu ovalu watanawa, yeigu kala lumalama valu watanawa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bogwa ilivala makawala, igiu opwaipwaia, ikenivili, e ikuma matala.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 E iluki matauna, kawala, “Kula kukiwisi matam wa sopi Sailowam.” (Mabigana kala kivila “Witala”.) Mapaila ila, ikiwisa, e imilakatila matala ima.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sala deli mimilisi tomota matausina tokinabogwa leigigisaisi matauna tutala inamakava, ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina gala matauna leisisu eininigada?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “E, matauwena.” Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala, mitaga migila makawala matauna.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ivitakaula, kawala, “Matauna idokaisi Yesu ikenivili pwaipwaia, ikuma matagu e ilukwaigu, kawala, ‘Kulokaia wa sopi Sailowam kukiwisa’; mapaila ala, akiwisa, e matagu imitalala.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa eisisu?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 E ivakoulisi matauna omitibogwa tokwau, imiakaisi Parisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 E tutala Yesu ikenivili pwaipwaia e ikuma matala, yam makwaina sabate.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mapaila Parisi tuvaila ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?” E iluki matausina, kawala, “Ikuma pwadidiweta omatagu, akiwisa, e agisa.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Matauwena gala metoya baisa Yaubada paila gala iiyamata sabate.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mapaila ilukivauwaisi matauna tokwau, kawasi, “Avaka yoku kudoki paila matauna? Ka, matam imilakatila uula matauna.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mapaila mina Yudia gala idubumaisi kidamwa matauna omitibogwa tokwau e matala bogwa eimitalala, igau idouwaisi veyala matauna matala eimitalala.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 E ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Ki, matauna litumi lokukwaibigasi inala eiuni matauna tokwau? Ammakawalaga baisa tuta igigisa?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Veyala ivitakaulokaisi, kawasi, “Kanikoli kidamwa matauna latuma, e inala eiuni matauna tokwau;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 mitaga ammakawala igigisa baisa tuta gala kanikoli, e gala kanikoli availa ivagi imitalala matala. Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna, e bilivala paila titoulela.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Veyala si bigatona makawala paila uula ikukolaisi mina Yudia; paila mina Yudia bogwa ikaraiwagasi gulitinidesi kidamwa availa bikamituli Yesu matauna Mesaia, matauwena biyabaisi metoya wa bwala tapwaroru.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Baisa uula veyala leikaibigasi, kawasi, “Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mapaila siviyuwela idouwaisi matauna omitibogwa tokwau, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Omatala Yaubada bukukwamokwita; kanikolaisi matauwena tomitugaga.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mapaila ivitakaula, kawala, “Kaina matauna tomitugaga kaina gala, gala anikoli; ilagoli kwaitala vavagi anikoli - omitibogwa tokwau yeigu, e baisa tuta lagigisa.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ivigakaim? Ammakawala ivigaki imitalala matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ivitakauloki matausina, “Lalukibogwimi, e gala bukulagaisi; avaka uula magimi bukuligivauwaisi makwaina? Ki, yokomi tuvaila bukuvigakaimi la toligalega?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 E ibigigagaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Yokula la toligalega; mitaga yakamaisi la toligalega Mosese.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kanikolaisi Yaubada bogwa leilivala baisa Mosese; mitaga paila matauwena, gala kanikolaisi ammetoya leima.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Matauna ivitakaula, kawala, “Tauwau! Kaboyowalula baisa! Gala kunikolaisi ammetoya leima, mitaga ivagi imitalala matagu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tanikolaisi Yaubada gala bilagi tomitugaga mitaga kidamwa availa bitemmali Yaubada, e bivagi nanola, matauwena Yaubada bilagi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Metoya okala vitouula valu watanawa gala availa ivagi makawala; gala availa ivagi imitalala matala matauna inala eiuni tokwau.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kidamwa matauwena gala metoya baisa Yaubada, gala igagabila bivagi avaka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammakawalaga yoku bukuvitulokaimasi? Yokula goli, inam eiunaim omitugaga.” E iyabaisi matauna metoya osi bwala tapwaroru.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ilagi eiyabaisi matauna; e ibani matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku kudubumi Latula Tomota ke?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ivitakaula, kawala, “Tomoya, availa matauna, kidamwa badubumi?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugigisi matauna, e yeigu matauna goli kadataiyu talilivala.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, adubumi.” E ikavagina baisa matauna.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 E Yesu ikaibiga, kawala, “Lama baisa ovalu watanawa paila yakala, kidamwa availa availa ikau mitasi bigisaisi e availa availa igigisasi bikau mitasi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Matausina Parisi isisuaisi baisa ilagaisi e ilukwaisi matauna, “Ki yakamaisi tuvaila mina kau?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa mina kau yokomi, gala isim kami pakula; mitaga lokukwaibigasi, ‘Kagigisasi’, e mauula isim kami pakula.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.