João 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutala ililoula igisi taitala tau inala eiuni tokwau.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Toboma, availa imitugaga, matauna kaina veyala, mapaila inala eiuni tokwau?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna kala kau gala uula la mitugaga, kaina veyala; mitaga kidamwa Yaubada biyomitali la peula olumoulela matauna.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ibodi bitavagaisi la paisewa matauna agu towitala wa yam goli; bogwa bibogi e gala bigagabila availa bipaisewa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutala asisu ovalu watanawa, yeigu kala lumalama valu watanawa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bogwa ilivala makawala, igiu opwaipwaia, ikenivili, e ikuma matala.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 E iluki matauna, kawala, “Kula kukiwisi matam wa sopi Sailowam.” (Mabigana kala kivila “Witala”.) Mapaila ila, ikiwisa, e imilakatila matala ima.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sala deli mimilisi tomota matausina tokinabogwa leigigisaisi matauna tutala inamakava, ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina gala matauna leisisu eininigada?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “E, matauwena.” Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala, mitaga migila makawala matauna.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ivitakaula, kawala, “Matauna idokaisi Yesu ikenivili pwaipwaia, ikuma matagu e ilukwaigu, kawala, ‘Kulokaia wa sopi Sailowam kukiwisa’; mapaila ala, akiwisa, e matagu imitalala.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Ambaisa eisisu?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 E ivakoulisi matauna omitibogwa tokwau, imiakaisi Parisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 E tutala Yesu ikenivili pwaipwaia e ikuma matala, yam makwaina sabate.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mapaila Parisi tuvaila ikatupoiyaisi, kawasi, “Ammakawala matam imitalala?” E iluki matausina, kawala, “Ikuma pwadidiweta omatagu, akiwisa, e agisa.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mimilisi Parisi ikaibigasi, kawasi, “Matauwena gala metoya baisa Yaubada paila gala iiyamata sabate.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mapaila ilukivauwaisi matauna tokwau, kawasi, “Avaka yoku kudoki paila matauna? Ka, matam imilakatila uula matauna.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mapaila mina Yudia gala idubumaisi kidamwa matauna omitibogwa tokwau e matala bogwa eimitalala, igau idouwaisi veyala matauna matala eimitalala.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 E ikatupoiyaisi matausina, kawasi, “Ki, matauna litumi lokukwaibigasi inala eiuni matauna tokwau? Ammakawalaga baisa tuta igigisa?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Veyala ivitakaulokaisi, kawasi, “Kanikoli kidamwa matauna latuma, e inala eiuni matauna tokwau;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 mitaga ammakawala igigisa baisa tuta gala kanikoli, e gala kanikoli availa ivagi imitalala matala. Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna, e bilivala paila titoulela.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Veyala si bigatona makawala paila uula ikukolaisi mina Yudia; paila mina Yudia bogwa ikaraiwagasi gulitinidesi kidamwa availa bikamituli Yesu matauna Mesaia, matauwena biyabaisi metoya wa bwala tapwaroru.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Baisa uula veyala leikaibigasi, kawasi, “Bogwa eimila tau; kukwatupoiyaisi matauna.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mapaila siviyuwela idouwaisi matauna omitibogwa tokwau, e ilukwaisi matauna, kawasi, “Omatala Yaubada bukukwamokwita; kanikolaisi matauwena tomitugaga.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mapaila ivitakaula, kawala, “Kaina matauna tomitugaga kaina gala, gala anikoli; ilagoli kwaitala vavagi anikoli - omitibogwa tokwau yeigu, e baisa tuta lagigisa.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ivigakaim? Ammakawala ivigaki imitalala matam?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ivitakauloki matausina, “Lalukibogwimi, e gala bukulagaisi; avaka uula magimi bukuligivauwaisi makwaina? Ki, yokomi tuvaila bukuvigakaimi la toligalega?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 E ibigigagaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Yokula la toligalega; mitaga yakamaisi la toligalega Mosese.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kanikolaisi Yaubada bogwa leilivala baisa Mosese; mitaga paila matauwena, gala kanikolaisi ammetoya leima.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Matauna ivitakaula, kawala, “Tauwau! Kaboyowalula baisa! Gala kunikolaisi ammetoya leima, mitaga ivagi imitalala matagu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tanikolaisi Yaubada gala bilagi tomitugaga mitaga kidamwa availa bitemmali Yaubada, e bivagi nanola, matauwena Yaubada bilagi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Metoya okala vitouula valu watanawa gala availa ivagi makawala; gala availa ivagi imitalala matala matauna inala eiuni tokwau.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kidamwa matauwena gala metoya baisa Yaubada, gala igagabila bivagi avaka.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ammakawalaga yoku bukuvitulokaimasi? Yokula goli, inam eiunaim omitugaga.” E iyabaisi matauna metoya osi bwala tapwaroru.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ilagi eiyabaisi matauna; e ibani matauna, ikaibiga, kawala, “Yoku kudubumi Latula Tomota ke?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ivitakaula, kawala, “Tomoya, availa matauna, kidamwa badubumi?”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu iluki matauna, kawala, “Lokugigisi matauna, e yeigu matauna goli kadataiyu talilivala.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, adubumi.” E ikavagina baisa matauna.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 E Yesu ikaibiga, kawala, “Lama baisa ovalu watanawa paila yakala, kidamwa availa availa ikau mitasi bigisaisi e availa availa igigisasi bikau mitasi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Matausina Parisi isisuaisi baisa ilagaisi e ilukwaisi matauna, “Ki yakamaisi tuvaila mina kau?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa mina kau yokomi, gala isim kami pakula; mitaga lokukwaibigasi, ‘Kagigisasi’, e mauula isim kami pakula.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.