João 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mitaga Yesu ilokaia Koya Umilela Olibe.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 E bulubuvisiga ikaimilavau wa Bwala Kwebumaboma, e tomota komwaidosi imakaiasi matauna; e isili, ivituloki matausina.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi imaiyaisi natana vivila leibanaisi tutala leikikailasisi. E isailisi minana omitasi mabudona.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, lakabanaisi minana tutala leikikailasisi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 E ola Karaiwaga Mosese igini kidamwa bitakabidikunaisi availa ivagi makawala. Yokugwa avaka kudoki paila minana?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Si biga makawala mwada biwakolaisi matauna, kidamwa bibanaisi kabotabinona. Mitaga Yesu isitotu, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mitaga tutala ikatupoivauwaisi, isimalaula e iluki matausina, kawala, “Ibodi taitala yokomi gala isim la mitugaga biluvabogwa dakuna baisa minana.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Isitotu tuvaila, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mitaga tutala ilagaisi baisa, komwaidosi isusunapulasi taitala baisa taitala, e kasi tommoya leikugwasi; e kalamwaleta wala Yesu isisu toyo minana eitotu omatala matauna.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E Yesu isimalaula e ikatupoi minana, kawala, “Ve! Am mtosina? Ki, gala availa ikamogaim?” Ki, gala availa ikamogaim?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 165) JHN 8.10 (is no one left?)" ref="8.10"
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, gala wala availa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 E tuvaila Yesu ilivala baisa matausina, kawala, “Yeigu kala lumalama valu watanawa; availa ibokulaigu gala bililoula odudubila, mitaga bikau momova kala lumalama.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 E Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kukukwamitulaim titoulem; m kwamituli gala ikibuboti avaka.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu ivitakaula, kawala, “Kalubikoya akamituli paila titoulegu goli, ulo kamituli baisa mokwita; paila anikoli ammatoya lama e ambaisa bala, mitaga yokomi gala kunikolaisi ammatoya lama, kaina ambaisa bala.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yokomi kuniganagasi makawala mina watanawa si kateta; yeigu gala availa akamogi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 E kidamwa bakamwaga ulo kamwaga baisa mokwita, paila gala agumwaleta bakamwaga mitaga kamataiyu Tamagu agu towitala.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 E ola Karaiwaga Mosese igini baisa makawala; kidamwa taiyu tomota bisolasi makawala paila avaka, e baisa biga mokwita.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yeigu akamituli paila titoulegu, e Tamagu agu towitala isilasola paila yeigu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ambaisa Tamam?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Biga mabigasina leililivala katitaikina kabosakaila semakavi, tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. E gala availa iyosi matauna, paila la tuta igau gala bima.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Basilavaimi. Bukunevaigusi, mitaga bukukwaligasi paila uula mi mitugaga. Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 E mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina bilou? Paila kawala, ‘Gala igagabila bukuwaisi ambaisa bam.’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 E iluki matausina, kawala, “Yokomi mina watanawa; yeigu guma walakaiwa. Yokomi tosisula valu watanawa, e yeigu gala.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Baisa uula lalukwaimi bukukwaligasi paila uula mi mitugaga; paila kidamwa gala kudubumaisi ‘Yeigula matauna’ goli, bukukwaligasi paila uula mi mitugaga.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Availaga yoku?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Isisu bidubadu vavagi balivala banagi paila yokomi; mitaga matauna eiwitalaigu ikamokwita; e avaka lalagi metoya baisa matauna, makwaisina asilasola baisa mina watanawa.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Gala ivitusaisi kidamwa ilivala baisa matausina paila Tamala.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tutala bukulupaigusi yeigu Latula Tomota, wa tuta matutona bukunikolaisi ‘Yeigula matauna’, e tuvaila bukunikolaisi gala bavagi avaka metoya baisa titoulegu, mitaga alilivali vavagi makwaisina makawala Tamagu ivitulokaigu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 E matauna eiwitalaigu isikailigu; gala isilavaigu agumwaleta; paila tuta tuta auvagi avaka iyomwasali matauna.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tutala ililivala makawala, bidubadu idubumaisi matauna.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Mapaila Yesu iluki mina Yudia, availa availa bogwa leidubumaisi matauna; kawala, “Kidamwa bukusisuaisi ogu vituloki, yokomi mokwita ulo toligalega.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 E bukunikolaisi biga mokwita, e biga mokwita bitanekwaimi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam, e gala kwaitala tuta availa bikatupipaimasi paila bikaraiwogaimasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Bitanekwaimi’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, availa imitugaga, mitugaga makwaina bogwa ikatupipi matauna, paila bikaraiwogi matauna.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 E avai ula bogwa ikatupipaisi paila bikaraiwogaisi, matauna gala bisigaga baisa tolibwala yumyambwata; mitaga tolibwala latula isigaga yumyambwata.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Mapaila kidamwa yeigu Latula batanekwaimi, bukusibwabwailasi mokwita.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Anikoli tubumi Eberaam; mitaga yokomi mwada bukukwatumataigusi, paila ulo biga gala bikanubwabwaila olumoulemi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Alilivala avaka Tamagu bogwa ivitulokaigu, mitaga yokomi goli kuuvagaisi avaka tubumi bogwa ivitulokaimi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mitaga baisa tuta mwada bukukwatumataigusi, yeigu goli, bogwa lalukwaimi biga mokwita avaka lalagi metoya baisa Yaubada; Eberaam gala eivagi makawala.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yokomi kuuvagaisi la vavagi tubumi.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa Yaubada Tamami, bogwa bukuyebwailigusi; paila yeigu lama matoya baisa matauna e laviloubusi lama. Paila gala lama titoulegu, mitaga leiwitalaigu.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Avaka paila gala bukukwatetasi bonagu? Uula wala gala igagabila bukulagaisi ulo kamituli.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yokomi mokutoyasi baisa tubumi Diabolo, e magimi bukuvagaisi avaka nanola tubumi. Metoya wa tuta ikugwa, matauna tokwatumata. Gala kwaitala tuta bikamokwita, paila kamokwita gala isisu olumoulela matauna. Tutala isasopa, ililivala avaka bonala mokwita; paila matauna tosasopa e tabula sopa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mitaga yeigu alilivala avaka mokwita, e mauula gala kudubumaigusi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kaina availa yokomi bikamitulaigu kidamwa lamitugaga? E kidamwa alilivala avaka mokwita, avaka paila gala kudubumaigusi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Kidamwa availa eima metoya baisa Yaubada, matauna bilagi la biga Yaubada. Baisa uula gala bukulagaigusi, paila yokomi gala mokutoyasi baisa Yaubada.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina gala lakakamokwitasi kidamwa yoku guma Sameria e baloma gaga leisikailam?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu ivitakaula, kawala, “Baloma gaga gala bisikailagu; mitaga atemmali Tamagu e yokomi gala kutemmalaigusi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yeigu gala anainevi agu yakaula; mitaga taitala inainevi agu yakaula, e matauna goli einagi gala isim agu pakula.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Biga mokwita alukwaimi, kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki matauwena gala bikaliga.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa tuta kavitusaimsi baloma gaga eisikailam. Eberaam ikaliga e tuvaila tovitoubobuta; mitaga yoku kawam, ‘Kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki, matauwena gala bikaliga.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ki, yoku kukwalisau tubumaisi Eberaam, matauwena leikaliga? E tovitoubobuta tuvaila ikaligasi. Avaka kudokaim availa yoku?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu ivitakaula, kawala, “Kidamwa bayakawolaigu titoulegu, uli yakaula gala dimlela. Tamagu goli iyakawolaigu - e paila matauna lokukwaibigasi, kawami, ‘Matauwena goli da Yaubadasi.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 E gala kunikolaisi matauna, mitaga yeigu anikoli matauna. E kidamwa balivala, ‘Gala anikoli matauna’, basasopa goli, makawala yokomi; mitaga anikoli matauna e akabikuwoli la biga.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tubumi Eberaam imwasawa paila bigisi ulo tuta; e, igisi, imwamwasila nanola.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Kam taitu gala iboda kweluwolima e, ki, yoku lokugisi Eberaam?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, igau gala bikaloubusi Eberaam, yeigula wala Tosibogwa.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 E isauwaisi dakuna mwada bikabidikunaisi matauna; mitaga Yesu ivakium, e isilavi Bwala Kwebumaboma.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.