João 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Mitaga Yesu ilokaia Koya Umilela Olibe.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 E bulubuvisiga ikaimilavau wa Bwala Kwebumaboma, e tomota komwaidosi imakaiasi matauna; e isili, ivituloki matausina.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi imaiyaisi natana vivila leibanaisi tutala leikikailasisi. E isailisi minana omitasi mabudona.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, lakabanaisi minana tutala leikikailasisi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 E ola Karaiwaga Mosese igini kidamwa bitakabidikunaisi availa ivagi makawala. Yokugwa avaka kudoki paila minana?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Si biga makawala mwada biwakolaisi matauna, kidamwa bibanaisi kabotabinona. Mitaga Yesu isitotu, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mitaga tutala ikatupoivauwaisi, isimalaula e iluki matausina, kawala, “Ibodi taitala yokomi gala isim la mitugaga biluvabogwa dakuna baisa minana.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Isitotu tuvaila, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mitaga tutala ilagaisi baisa, komwaidosi isusunapulasi taitala baisa taitala, e kasi tommoya leikugwasi; e kalamwaleta wala Yesu isisu toyo minana eitotu omatala matauna.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 E Yesu isimalaula e ikatupoi minana, kawala, “Ve! Am mtosina? Ki, gala availa ikamogaim?” Ki, gala availa ikamogaim?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 165) JHN 8.10 (is no one left?)" ref="8.10"
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, gala wala availa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 E tuvaila Yesu ilivala baisa matausina, kawala, “Yeigu kala lumalama valu watanawa; availa ibokulaigu gala bililoula odudubila, mitaga bikau momova kala lumalama.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 E Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kukukwamitulaim titoulem; m kwamituli gala ikibuboti avaka.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ivitakaula, kawala, “Kalubikoya akamituli paila titoulegu goli, ulo kamituli baisa mokwita; paila anikoli ammatoya lama e ambaisa bala, mitaga yokomi gala kunikolaisi ammatoya lama, kaina ambaisa bala.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yokomi kuniganagasi makawala mina watanawa si kateta; yeigu gala availa akamogi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 E kidamwa bakamwaga ulo kamwaga baisa mokwita, paila gala agumwaleta bakamwaga mitaga kamataiyu Tamagu agu towitala.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 E ola Karaiwaga Mosese igini baisa makawala; kidamwa taiyu tomota bisolasi makawala paila avaka, e baisa biga mokwita.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yeigu akamituli paila titoulegu, e Tamagu agu towitala isilasola paila yeigu.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ambaisa Tamam?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Biga mabigasina leililivala katitaikina kabosakaila semakavi, tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. E gala availa iyosi matauna, paila la tuta igau gala bima.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Basilavaimi. Bukunevaigusi, mitaga bukukwaligasi paila uula mi mitugaga. Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 E mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina bilou? Paila kawala, ‘Gala igagabila bukuwaisi ambaisa bam.’”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 E iluki matausina, kawala, “Yokomi mina watanawa; yeigu guma walakaiwa. Yokomi tosisula valu watanawa, e yeigu gala.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Baisa uula lalukwaimi bukukwaligasi paila uula mi mitugaga; paila kidamwa gala kudubumaisi ‘Yeigula matauna’ goli, bukukwaligasi paila uula mi mitugaga.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Availaga yoku?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Isisu bidubadu vavagi balivala banagi paila yokomi; mitaga matauna eiwitalaigu ikamokwita; e avaka lalagi metoya baisa matauna, makwaisina asilasola baisa mina watanawa.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Gala ivitusaisi kidamwa ilivala baisa matausina paila Tamala.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tutala bukulupaigusi yeigu Latula Tomota, wa tuta matutona bukunikolaisi ‘Yeigula matauna’, e tuvaila bukunikolaisi gala bavagi avaka metoya baisa titoulegu, mitaga alilivali vavagi makwaisina makawala Tamagu ivitulokaigu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 E matauna eiwitalaigu isikailigu; gala isilavaigu agumwaleta; paila tuta tuta auvagi avaka iyomwasali matauna.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tutala ililivala makawala, bidubadu idubumaisi matauna.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Mapaila Yesu iluki mina Yudia, availa availa bogwa leidubumaisi matauna; kawala, “Kidamwa bukusisuaisi ogu vituloki, yokomi mokwita ulo toligalega.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 E bukunikolaisi biga mokwita, e biga mokwita bitanekwaimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam, e gala kwaitala tuta availa bikatupipaimasi paila bikaraiwogaimasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Bitanekwaimi’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, availa imitugaga, mitugaga makwaina bogwa ikatupipi matauna, paila bikaraiwogi matauna.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 E avai ula bogwa ikatupipaisi paila bikaraiwogaisi, matauna gala bisigaga baisa tolibwala yumyambwata; mitaga tolibwala latula isigaga yumyambwata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Mapaila kidamwa yeigu Latula batanekwaimi, bukusibwabwailasi mokwita.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Anikoli tubumi Eberaam; mitaga yokomi mwada bukukwatumataigusi, paila ulo biga gala bikanubwabwaila olumoulemi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Alilivala avaka Tamagu bogwa ivitulokaigu, mitaga yokomi goli kuuvagaisi avaka tubumi bogwa ivitulokaimi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mitaga baisa tuta mwada bukukwatumataigusi, yeigu goli, bogwa lalukwaimi biga mokwita avaka lalagi metoya baisa Yaubada; Eberaam gala eivagi makawala.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yokomi kuuvagaisi la vavagi tubumi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa Yaubada Tamami, bogwa bukuyebwailigusi; paila yeigu lama matoya baisa matauna e laviloubusi lama. Paila gala lama titoulegu, mitaga leiwitalaigu.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Avaka paila gala bukukwatetasi bonagu? Uula wala gala igagabila bukulagaisi ulo kamituli.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yokomi mokutoyasi baisa tubumi Diabolo, e magimi bukuvagaisi avaka nanola tubumi. Metoya wa tuta ikugwa, matauna tokwatumata. Gala kwaitala tuta bikamokwita, paila kamokwita gala isisu olumoulela matauna. Tutala isasopa, ililivala avaka bonala mokwita; paila matauna tosasopa e tabula sopa.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mitaga yeigu alilivala avaka mokwita, e mauula gala kudubumaigusi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kaina availa yokomi bikamitulaigu kidamwa lamitugaga? E kidamwa alilivala avaka mokwita, avaka paila gala kudubumaigusi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Kidamwa availa eima metoya baisa Yaubada, matauna bilagi la biga Yaubada. Baisa uula gala bukulagaigusi, paila yokomi gala mokutoyasi baisa Yaubada.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina gala lakakamokwitasi kidamwa yoku guma Sameria e baloma gaga leisikailam?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu ivitakaula, kawala, “Baloma gaga gala bisikailagu; mitaga atemmali Tamagu e yokomi gala kutemmalaigusi.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yeigu gala anainevi agu yakaula; mitaga taitala inainevi agu yakaula, e matauna goli einagi gala isim agu pakula.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Biga mokwita alukwaimi, kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki matauwena gala bikaliga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa tuta kavitusaimsi baloma gaga eisikailam. Eberaam ikaliga e tuvaila tovitoubobuta; mitaga yoku kawam, ‘Kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki, matauwena gala bikaliga.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ki, yoku kukwalisau tubumaisi Eberaam, matauwena leikaliga? E tovitoubobuta tuvaila ikaligasi. Avaka kudokaim availa yoku?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu ivitakaula, kawala, “Kidamwa bayakawolaigu titoulegu, uli yakaula gala dimlela. Tamagu goli iyakawolaigu - e paila matauna lokukwaibigasi, kawami, ‘Matauwena goli da Yaubadasi.’
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 E gala kunikolaisi matauna, mitaga yeigu anikoli matauna. E kidamwa balivala, ‘Gala anikoli matauna’, basasopa goli, makawala yokomi; mitaga anikoli matauna e akabikuwoli la biga.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tubumi Eberaam imwasawa paila bigisi ulo tuta; e, igisi, imwamwasila nanola.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Kam taitu gala iboda kweluwolima e, ki, yoku lokugisi Eberaam?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, igau gala bikaloubusi Eberaam, yeigula wala Tosibogwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 E isauwaisi dakuna mwada bikabidikunaisi matauna; mitaga Yesu ivakium, e isilavi Bwala Kwebumaboma.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.