João 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Mitaga Yesu ilokaia Koya Umilela Olibe.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 E bulubuvisiga ikaimilavau wa Bwala Kwebumaboma, e tomota komwaidosi imakaiasi matauna; e isili, ivituloki matausina.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi imaiyaisi natana vivila leibanaisi tutala leikikailasisi. E isailisi minana omitasi mabudona.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, lakabanaisi minana tutala leikikailasisi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 E ola Karaiwaga Mosese igini kidamwa bitakabidikunaisi availa ivagi makawala. Yokugwa avaka kudoki paila minana?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Si biga makawala mwada biwakolaisi matauna, kidamwa bibanaisi kabotabinona. Mitaga Yesu isitotu, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mitaga tutala ikatupoivauwaisi, isimalaula e iluki matausina, kawala, “Ibodi taitala yokomi gala isim la mitugaga biluvabogwa dakuna baisa minana.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Isitotu tuvaila, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mitaga tutala ilagaisi baisa, komwaidosi isusunapulasi taitala baisa taitala, e kasi tommoya leikugwasi; e kalamwaleta wala Yesu isisu toyo minana eitotu omatala matauna.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 E Yesu isimalaula e ikatupoi minana, kawala, “Ve! Am mtosina? Ki, gala availa ikamogaim?” Ki, gala availa ikamogaim?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 165) JHN 8.10 (is no one left?)" ref="8.10"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, gala wala availa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 E tuvaila Yesu ilivala baisa matausina, kawala, “Yeigu kala lumalama valu watanawa; availa ibokulaigu gala bililoula odudubila, mitaga bikau momova kala lumalama.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 E Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kukukwamitulaim titoulem; m kwamituli gala ikibuboti avaka.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu ivitakaula, kawala, “Kalubikoya akamituli paila titoulegu goli, ulo kamituli baisa mokwita; paila anikoli ammatoya lama e ambaisa bala, mitaga yokomi gala kunikolaisi ammatoya lama, kaina ambaisa bala.
14 Jesus respondeu:
15 Yokomi kuniganagasi makawala mina watanawa si kateta; yeigu gala availa akamogi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 E kidamwa bakamwaga ulo kamwaga baisa mokwita, paila gala agumwaleta bakamwaga mitaga kamataiyu Tamagu agu towitala.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 E ola Karaiwaga Mosese igini baisa makawala; kidamwa taiyu tomota bisolasi makawala paila avaka, e baisa biga mokwita.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yeigu akamituli paila titoulegu, e Tamagu agu towitala isilasola paila yeigu.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ambaisa Tamam?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Biga mabigasina leililivala katitaikina kabosakaila semakavi, tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. E gala availa iyosi matauna, paila la tuta igau gala bima.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Basilavaimi. Bukunevaigusi, mitaga bukukwaligasi paila uula mi mitugaga. Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 E mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina bilou? Paila kawala, ‘Gala igagabila bukuwaisi ambaisa bam.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 E iluki matausina, kawala, “Yokomi mina watanawa; yeigu guma walakaiwa. Yokomi tosisula valu watanawa, e yeigu gala.
23 Jesus lhes disse:
24 Baisa uula lalukwaimi bukukwaligasi paila uula mi mitugaga; paila kidamwa gala kudubumaisi ‘Yeigula matauna’ goli, bukukwaligasi paila uula mi mitugaga.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Availaga yoku?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Isisu bidubadu vavagi balivala banagi paila yokomi; mitaga matauna eiwitalaigu ikamokwita; e avaka lalagi metoya baisa matauna, makwaisina asilasola baisa mina watanawa.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Gala ivitusaisi kidamwa ilivala baisa matausina paila Tamala.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tutala bukulupaigusi yeigu Latula Tomota, wa tuta matutona bukunikolaisi ‘Yeigula matauna’, e tuvaila bukunikolaisi gala bavagi avaka metoya baisa titoulegu, mitaga alilivali vavagi makwaisina makawala Tamagu ivitulokaigu.
28 Então Jesus disse:
29 E matauna eiwitalaigu isikailigu; gala isilavaigu agumwaleta; paila tuta tuta auvagi avaka iyomwasali matauna.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tutala ililivala makawala, bidubadu idubumaisi matauna.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mapaila Yesu iluki mina Yudia, availa availa bogwa leidubumaisi matauna; kawala, “Kidamwa bukusisuaisi ogu vituloki, yokomi mokwita ulo toligalega.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 E bukunikolaisi biga mokwita, e biga mokwita bitanekwaimi.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam, e gala kwaitala tuta availa bikatupipaimasi paila bikaraiwogaimasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Bitanekwaimi’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, availa imitugaga, mitugaga makwaina bogwa ikatupipi matauna, paila bikaraiwogi matauna.
34 Jesus respondeu:
35 E avai ula bogwa ikatupipaisi paila bikaraiwogaisi, matauna gala bisigaga baisa tolibwala yumyambwata; mitaga tolibwala latula isigaga yumyambwata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mapaila kidamwa yeigu Latula batanekwaimi, bukusibwabwailasi mokwita.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Anikoli tubumi Eberaam; mitaga yokomi mwada bukukwatumataigusi, paila ulo biga gala bikanubwabwaila olumoulemi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Alilivala avaka Tamagu bogwa ivitulokaigu, mitaga yokomi goli kuuvagaisi avaka tubumi bogwa ivitulokaimi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mitaga baisa tuta mwada bukukwatumataigusi, yeigu goli, bogwa lalukwaimi biga mokwita avaka lalagi metoya baisa Yaubada; Eberaam gala eivagi makawala.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yokomi kuuvagaisi la vavagi tubumi.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa Yaubada Tamami, bogwa bukuyebwailigusi; paila yeigu lama matoya baisa matauna e laviloubusi lama. Paila gala lama titoulegu, mitaga leiwitalaigu.
42 Jesus disse:
43 Avaka paila gala bukukwatetasi bonagu? Uula wala gala igagabila bukulagaisi ulo kamituli.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Yokomi mokutoyasi baisa tubumi Diabolo, e magimi bukuvagaisi avaka nanola tubumi. Metoya wa tuta ikugwa, matauna tokwatumata. Gala kwaitala tuta bikamokwita, paila kamokwita gala isisu olumoulela matauna. Tutala isasopa, ililivala avaka bonala mokwita; paila matauna tosasopa e tabula sopa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mitaga yeigu alilivala avaka mokwita, e mauula gala kudubumaigusi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kaina availa yokomi bikamitulaigu kidamwa lamitugaga? E kidamwa alilivala avaka mokwita, avaka paila gala kudubumaigusi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kidamwa availa eima metoya baisa Yaubada, matauna bilagi la biga Yaubada. Baisa uula gala bukulagaigusi, paila yokomi gala mokutoyasi baisa Yaubada.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina gala lakakamokwitasi kidamwa yoku guma Sameria e baloma gaga leisikailam?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu ivitakaula, kawala, “Baloma gaga gala bisikailagu; mitaga atemmali Tamagu e yokomi gala kutemmalaigusi.
49 Jesus respondeu:
50 Yeigu gala anainevi agu yakaula; mitaga taitala inainevi agu yakaula, e matauna goli einagi gala isim agu pakula.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Biga mokwita alukwaimi, kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki matauwena gala bikaliga.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa tuta kavitusaimsi baloma gaga eisikailam. Eberaam ikaliga e tuvaila tovitoubobuta; mitaga yoku kawam, ‘Kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki, matauwena gala bikaliga.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ki, yoku kukwalisau tubumaisi Eberaam, matauwena leikaliga? E tovitoubobuta tuvaila ikaligasi. Avaka kudokaim availa yoku?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu ivitakaula, kawala, “Kidamwa bayakawolaigu titoulegu, uli yakaula gala dimlela. Tamagu goli iyakawolaigu - e paila matauna lokukwaibigasi, kawami, ‘Matauwena goli da Yaubadasi.’
54 Jesus respondeu:
55 E gala kunikolaisi matauna, mitaga yeigu anikoli matauna. E kidamwa balivala, ‘Gala anikoli matauna’, basasopa goli, makawala yokomi; mitaga anikoli matauna e akabikuwoli la biga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tubumi Eberaam imwasawa paila bigisi ulo tuta; e, igisi, imwamwasila nanola.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Kam taitu gala iboda kweluwolima e, ki, yoku lokugisi Eberaam?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, igau gala bikaloubusi Eberaam, yeigula wala Tosibogwa.”
58 Jesus respondeu:
59 E isauwaisi dakuna mwada bikabidikunaisi matauna; mitaga Yesu ivakium, e isilavi Bwala Kwebumaboma.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.