João 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mitaga Yesu ilokaia Koya Umilela Olibe.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 E bulubuvisiga ikaimilavau wa Bwala Kwebumaboma, e tomota komwaidosi imakaiasi matauna; e isili, ivituloki matausina.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 E toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi imaiyaisi natana vivila leibanaisi tutala leikikailasisi. E isailisi minana omitasi mabudona.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tovituloki, lakabanaisi minana tutala leikikailasisi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 E ola Karaiwaga Mosese igini kidamwa bitakabidikunaisi availa ivagi makawala. Yokugwa avaka kudoki paila minana?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Si biga makawala mwada biwakolaisi matauna, kidamwa bibanaisi kabotabinona. Mitaga Yesu isitotu, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mitaga tutala ikatupoivauwaisi, isimalaula e iluki matausina, kawala, “Ibodi taitala yokomi gala isim la mitugaga biluvabogwa dakuna baisa minana.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Isitotu tuvaila, e deli misikwaikwela iginigini opwaipwaia.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Mitaga tutala ilagaisi baisa, komwaidosi isusunapulasi taitala baisa taitala, e kasi tommoya leikugwasi; e kalamwaleta wala Yesu isisu toyo minana eitotu omatala matauna.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 E Yesu isimalaula e ikatupoi minana, kawala, “Ve! Am mtosina? Ki, gala availa ikamogaim?” Ki, gala availa ikamogaim?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 165) JHN 8.10 (is no one left?)" ref="8.10"
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 E ikaibiga, kawala, “Tomoya, gala wala availa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 E tuvaila Yesu ilivala baisa matausina, kawala, “Yeigu kala lumalama valu watanawa; availa ibokulaigu gala bililoula odudubila, mitaga bikau momova kala lumalama.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 E Parisi ilukwaisi matauna, kawasi, “Kukukwamitulaim titoulem; m kwamituli gala ikibuboti avaka.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ivitakaula, kawala, “Kalubikoya akamituli paila titoulegu goli, ulo kamituli baisa mokwita; paila anikoli ammatoya lama e ambaisa bala, mitaga yokomi gala kunikolaisi ammatoya lama, kaina ambaisa bala.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yokomi kuniganagasi makawala mina watanawa si kateta; yeigu gala availa akamogi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 E kidamwa bakamwaga ulo kamwaga baisa mokwita, paila gala agumwaleta bakamwaga mitaga kamataiyu Tamagu agu towitala.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 E ola Karaiwaga Mosese igini baisa makawala; kidamwa taiyu tomota bisolasi makawala paila avaka, e baisa biga mokwita.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yeigu akamituli paila titoulegu, e Tamagu agu towitala isilasola paila yeigu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ambaisa Tamam?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Biga mabigasina leililivala katitaikina kabosakaila semakavi, tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma. E gala availa iyosi matauna, paila la tuta igau gala bima.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tuvaila Yesu iluki matausina, kawala, “Basilavaimi. Bukunevaigusi, mitaga bukukwaligasi paila uula mi mitugaga. Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 E mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina bilou? Paila kawala, ‘Gala igagabila bukuwaisi ambaisa bam.’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 E iluki matausina, kawala, “Yokomi mina watanawa; yeigu guma walakaiwa. Yokomi tosisula valu watanawa, e yeigu gala.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Baisa uula lalukwaimi bukukwaligasi paila uula mi mitugaga; paila kidamwa gala kudubumaisi ‘Yeigula matauna’ goli, bukukwaligasi paila uula mi mitugaga.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Availaga yoku?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Isisu bidubadu vavagi balivala banagi paila yokomi; mitaga matauna eiwitalaigu ikamokwita; e avaka lalagi metoya baisa matauna, makwaisina asilasola baisa mina watanawa.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Gala ivitusaisi kidamwa ilivala baisa matausina paila Tamala.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tutala bukulupaigusi yeigu Latula Tomota, wa tuta matutona bukunikolaisi ‘Yeigula matauna’, e tuvaila bukunikolaisi gala bavagi avaka metoya baisa titoulegu, mitaga alilivali vavagi makwaisina makawala Tamagu ivitulokaigu.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 E matauna eiwitalaigu isikailigu; gala isilavaigu agumwaleta; paila tuta tuta auvagi avaka iyomwasali matauna.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tutala ililivala makawala, bidubadu idubumaisi matauna.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Mapaila Yesu iluki mina Yudia, availa availa bogwa leidubumaisi matauna; kawala, “Kidamwa bukusisuaisi ogu vituloki, yokomi mokwita ulo toligalega.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 E bukunikolaisi biga mokwita, e biga mokwita bitanekwaimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam, e gala kwaitala tuta availa bikatupipaimasi paila bikaraiwogaimasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Bitanekwaimi’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, availa imitugaga, mitugaga makwaina bogwa ikatupipi matauna, paila bikaraiwogi matauna.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 E avai ula bogwa ikatupipaisi paila bikaraiwogaisi, matauna gala bisigaga baisa tolibwala yumyambwata; mitaga tolibwala latula isigaga yumyambwata.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Mapaila kidamwa yeigu Latula batanekwaimi, bukusibwabwailasi mokwita.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Anikoli tubumi Eberaam; mitaga yokomi mwada bukukwatumataigusi, paila ulo biga gala bikanubwabwaila olumoulemi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Alilivala avaka Tamagu bogwa ivitulokaigu, mitaga yokomi goli kuuvagaisi avaka tubumi bogwa ivitulokaimi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yakamaisi tubumaisi Eberaam.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Mitaga baisa tuta mwada bukukwatumataigusi, yeigu goli, bogwa lalukwaimi biga mokwita avaka lalagi metoya baisa Yaubada; Eberaam gala eivagi makawala.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yokomi kuuvagaisi la vavagi tubumi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa Yaubada Tamami, bogwa bukuyebwailigusi; paila yeigu lama matoya baisa matauna e laviloubusi lama. Paila gala lama titoulegu, mitaga leiwitalaigu.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Avaka paila gala bukukwatetasi bonagu? Uula wala gala igagabila bukulagaisi ulo kamituli.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Yokomi mokutoyasi baisa tubumi Diabolo, e magimi bukuvagaisi avaka nanola tubumi. Metoya wa tuta ikugwa, matauna tokwatumata. Gala kwaitala tuta bikamokwita, paila kamokwita gala isisu olumoulela matauna. Tutala isasopa, ililivala avaka bonala mokwita; paila matauna tosasopa e tabula sopa.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mitaga yeigu alilivala avaka mokwita, e mauula gala kudubumaigusi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kaina availa yokomi bikamitulaigu kidamwa lamitugaga? E kidamwa alilivala avaka mokwita, avaka paila gala kudubumaigusi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Kidamwa availa eima metoya baisa Yaubada, matauna bilagi la biga Yaubada. Baisa uula gala bukulagaigusi, paila yokomi gala mokutoyasi baisa Yaubada.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Ki, kaina gala lakakamokwitasi kidamwa yoku guma Sameria e baloma gaga leisikailam?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ivitakaula, kawala, “Baloma gaga gala bisikailagu; mitaga atemmali Tamagu e yokomi gala kutemmalaigusi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yeigu gala anainevi agu yakaula; mitaga taitala inainevi agu yakaula, e matauna goli einagi gala isim agu pakula.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Biga mokwita alukwaimi, kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki matauwena gala bikaliga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Baisa tuta kavitusaimsi baloma gaga eisikailam. Eberaam ikaliga e tuvaila tovitoubobuta; mitaga yoku kawam, ‘Kidamwa availa bikabikuwoli ulo vituloki, matauwena gala bikaliga.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ki, yoku kukwalisau tubumaisi Eberaam, matauwena leikaliga? E tovitoubobuta tuvaila ikaligasi. Avaka kudokaim availa yoku?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu ivitakaula, kawala, “Kidamwa bayakawolaigu titoulegu, uli yakaula gala dimlela. Tamagu goli iyakawolaigu - e paila matauna lokukwaibigasi, kawami, ‘Matauwena goli da Yaubadasi.’
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 E gala kunikolaisi matauna, mitaga yeigu anikoli matauna. E kidamwa balivala, ‘Gala anikoli matauna’, basasopa goli, makawala yokomi; mitaga anikoli matauna e akabikuwoli la biga.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tubumi Eberaam imwasawa paila bigisi ulo tuta; e, igisi, imwamwasila nanola.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Kam taitu gala iboda kweluwolima e, ki, yoku lokugisi Eberaam?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, igau gala bikaloubusi Eberaam, yeigula wala Tosibogwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 E isauwaisi dakuna mwada bikabidikunaisi matauna; mitaga Yesu ivakium, e isilavi Bwala Kwebumaboma.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.