João 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi Yesu itapela milaveta Galili, (tuvaila idokaisi milaveta makwaina Taibiria).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna, paila eigisaisi kabutuvatusi eiuvagi baisa matausina tokwatoula.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 E Yesu imwena wa koya e isili baisa deli la toligalega.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 E Luvapela Pakala, kasi paka mina Yudia, bogwa ivakatitaikina.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Tutala Yesu imitavila igisi saina tobobawa imakaiasi matauna, e iluki Pilipi, kawala, “Ambaisa bitagimolaisi beredi kidamwa matausina bikamsi?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 E ikaibiga makawala kidamwa biwakoli Pilipi, paila matauna titoulela inikolibogwa avaka bivagi.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilipi ivitakauloki matauna, kawala, “Lakatuyu kina gala bibodi matausina, kidamwa tagimolaisi beredi mapula makawala e taitala taitala bikam sitana wala.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Taitala la toligalega yagala Anideru matauna Saimoni Pita bodala, iluki matauna, kawala,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Taitala gwadi isisu iyosi kwailima beredi toyo nayu yena; mitaga ammakawala makwaisina paila tobobawa?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesu ikaibiga, kawala, “Kulukwaisi tomota bisilaisi.” Bidubadu mnumonu isisu, mapaila tauwau isilaisi baisa, kasi bawa kaina lakatuluwolima.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mapaila Yesu ikau beredi; e bogwa inokagutoki baisa Yaubada ipati baisa matausina isisuaisi. Ipativau yena makawala, e ikamsi ikomatasi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 E tutala ikomatasi, iluki la toligalega, kawala, “Kukwatuyoulisi kasi kobwaga, kidamwa gala avaka bitayomadi.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mapaila ikatuyoulisi makawosina, e ivilugwaisi luwotala yuwa peta metoya kwailima beredi makwaisina, kasi kobwaga matausina ikamkwamsi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mapaila tutala igisaisi kabutuvatusi makwaina ivagi, ikaibigasi, kawasi, “Mokwita baisa matauwena tovitoubobuta idokaisi mwada igau bima ovalu watanawa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu igisi matausina eiuwonanasi bimaisi biyokavataisi bivigakaisi matauna kini, mapaila ila wa koya kalamwaleta.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Bogwa eikoyavi, e la toligalega ivabusisi olumata.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Isilasi wa waga, e itapelasi Kapaneum. Bogwa eidudubila, e Yesu igau gala bimakaia matausina.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 E utuyagila itokaia mapaila bolita ipaisaga.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tutala bogwa ivavaigasi katupolima kaina katupolima katupotala (5-6 km) katupwaila milaveta, igisaisi Yesu ililoula wa gorina e imaima katitaikina wa waga. E ikokolasi,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 mitaga iluki matausina, kawala, “Yeigula, taga bukukokolasi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 E magisi bididagaisi matauna wa waga, e nanakwa waga idoulaguva mapilana eilokaiasi. Igisaisi Yesu ililoula wa gorina, e ikokolasi|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 161) (JHN 6.19) (Jesus walking on water)" ref="6.19"
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Eiyam tobobawa itotusi okawolawa mapilana ewaiwa igisaisi kaitala wala waga leikutokota. Inikolaisi Yesu gala eisikaila makaina deli la toligalega, mitaga la toligalega ilosi kasimwaleta.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mitaga mimilisi waga metoyasi mapilana Taibiria idoulaguvasi katitaikina mapilana ambaisa tomota leikomasi beredi, tutala Tomoya leinokagutoki baisa Yaubada.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mapaila tutala tobobawa igisaisi Yesu gala isisu baisa, kaina la toligalega, matausina tuvaila isilasi wa waga makaisina e imakaiasi Kapaneum inainevisi Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 E tutala ibanaisi matauna okawolawa mapilana ewaiwa, ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, nasigavila lokuma baisa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kuninevaigusi paila uula lokukomasi beredi e lokukomatasi, gala paila lokugisaisi kabutuvatusi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Taga bukuwotetilasi paila avai kaula tuta pikekita bikammali biwokuva, mitaga paila avai kaula bikanigaga; baisa momova kwekanigaga kalagila. E baisa yeigu Latula Tomota basakaimi; paila Tamagu Yaubada leigibilisi kibila yamala baisa yeigu.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ibodi bakavagaisi kidamwa bakawotetilasi avaka Yaubada magila?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Baisa kala wotetila Yaubada, kidamwa bukudubumaisi matauna eiwitali, mayeigula goli.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi, kidamwa bakagisaisi e bakadubumaimsi? Ki, avai vavagi kuuvagi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tubudoiasi ikomasi mana oviloupakala; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Isaiki matausina kalagila labuma bikomasi.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, avaka Mosese isakaimi baisa gala kalagila labuma; mitaga Tamagu isisakaimi kalagitoula metoya wa labuma.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Paila yeigu goli makwaina kaula Yaubada isaiki, labubusi matoya wa labuma e akakamovi valu watanawa.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, yumyambwata bukusisakaimasi kaula makwaina.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigula momova kalagila; availa imakaiagu gala tuvaila bikamolu e availa idubumaigu gala tuvaila bikadaka.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Mitaga bogwa lalukwaimi lokugisaigusi goli mitaga gala bukudubumaigusi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Komwaidosi availa availa Tamagu leisakaigu bimakaiagusi; e availa bimakaiagu gala goli bayabi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Paila labusi matoya wa labuma kidamwa bavagi avaka matauna iwitalaigu magila, gala goli bavagi avaka magigu.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 E baisa matauna iwitalaigu magila, kidamwa gala bakitumou availa metoya komwaidosi matausina leisakaigu, mitaga batomiliwoli matausina, bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Paila baisa Tamagu magila, kidamwa availa igisaigu yeigu Latula e idubumaigu, bibani momova kwekanigaga; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Mapaila mina Yudia itakumdaisi matauna, paila uula eikaibiga, kawala, “Yeigu kaula makwaina labusi matoya wa labuma.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 E ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina matauna Yesu, Yosepa latula, e tamala toyo inala tanikolaisi kadai? Ammakawala eikaibiga, kawala, ‘Labusi matoya wa labuma’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Taga kutakumdusi oluwalaimi.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Kidamwa matauna iwitalaigu, baisa Tamagu, bibia availa, matauwena wala gagabila bimakaiagu; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tovitoubobuta leiginisi, ‘Yaubada bivituloki komwaidosi.’ Paila komwaidosi availa availa ilagaisi Tamagu e ikabitutuki si kateta paila la vituloki, imakaiagusi.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Gala goli availa leigisi Tamagu, mesinaku matauna kalamwaleta leima metoya baisa Yaubada, matauwena bogwa igisi Tamagu.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Biga mokwita alukwaimi, availa idubumaigu eikau momova kwekanigaga.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yeigula momova kalagila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumia ikomasi mana oviloupakala, e ikaligasi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mitaga alilivala paila kaula makwaina bibusi metoya wa labuma; availa goli bikam gala bikaliga.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yeigula kaula kwemomova labusi matoya wa labuma; kidamwa availa bikam kaula makwaina, matauna bimovagasi; e kaula makwaina basaiki, paila si momova mina watanawa, baisa vilionagu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mapaila mina Yudia ititamapusi sola baisa sola, ikaibigasi, “Ammakawala matauwena bisakaidasi vilionela kidamwa bitakomasi?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kidamwa gala bukukomasi vilionagu yeigu Latula Tomota e bukumomwaisi buyavigu, gala bukumovasi olumoulemi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna leibani momova kwekanigaga, e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paila vilionagu baisa kalagitoula, e buyavigu baisa sopitoula.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna isividulaigu e yeigu asividuli matauna.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Makawala Tamagu tomomova iwitalaigu, e amova paila uula Tamagu tolimomova, makawala goli availa bikomaigu matauna bimova paila uula yeigu tolimomova.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Baisa labuma kalagila, gala makawala tubumia ikomasi e ikaligasi; availa bikam kaula makwaina bimovagasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Vavagi makwaisina ikaibigi wa bwala tapwaroru tutala iuvituloki mapilana Kapaneum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mapaila bidubadu la toligalega, tutala ilagaisi baisa, ikaibigasi, kawasi, “Wa tauwau! Biga mabigana saina mwaugaga; ki, availa igagabila bilagi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mitaga Yesu inikoli onanola kidamwa la toligalega itakumdusi paila baisa, e iluki matausina, kawala, “Ki, baisa gala ibudoki ninami?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ammakawala kidamwa bukugisaigusi yeigu Latula Tomota amweimwena mapilana ambaisa masibogwa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Tolimomova baisa Baloma Tobumaboma; woula baisa gala dimlela; baisa avaka lavitulokaimi ikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma e baisa uulela momova.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mitaga mimilimi gala kudubumaisi.” Paila Yesu inikolibogwi availa matausina gala bidubumaisi, e availaga kala tokwasesila.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 E ikaibiga, kawala, “Mauula lalukwaimi gala igagabila taitala bimakaiagu, kidamwa Tamagu gala eitugulibogwi matauna makawala.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 E metoya wa tuta matutona, bidubadu la toligalega iuwovilasi, e gala tuvaila ililoulasi deli matauna.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mapaila Yesu iluki matausina tailuwotala taiyu, kawala, “Ki yokomi tuvaila magimi bukulosi?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimoni Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, baisa availa bakalokaiasi? Yoku kuiyosi momova kwekanigaga bigala.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 E bogwa kadubumaisi e kanikolaisi yoku Yaubada la Tokabomi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lanagaimi, yokomi tailuwotala taiyu kadai? Mitaga taitala baisa yokomi matauwena diabolo.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 E ililivala kala kobilibili Yudasa, Saimoni Isikariota latula; paila matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, e bogwa bikasali Yesu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.