João 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Oluvi Yesu itapela milaveta Galili, (tuvaila idokaisi milaveta makwaina Taibiria).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna, paila eigisaisi kabutuvatusi eiuvagi baisa matausina tokwatoula.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 E Yesu imwena wa koya e isili baisa deli la toligalega.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 E Luvapela Pakala, kasi paka mina Yudia, bogwa ivakatitaikina.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tutala Yesu imitavila igisi saina tobobawa imakaiasi matauna, e iluki Pilipi, kawala, “Ambaisa bitagimolaisi beredi kidamwa matausina bikamsi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 E ikaibiga makawala kidamwa biwakoli Pilipi, paila matauna titoulela inikolibogwa avaka bivagi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipi ivitakauloki matauna, kawala, “Lakatuyu kina gala bibodi matausina, kidamwa tagimolaisi beredi mapula makawala e taitala taitala bikam sitana wala.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Taitala la toligalega yagala Anideru matauna Saimoni Pita bodala, iluki matauna, kawala,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Taitala gwadi isisu iyosi kwailima beredi toyo nayu yena; mitaga ammakawala makwaisina paila tobobawa?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu ikaibiga, kawala, “Kulukwaisi tomota bisilaisi.” Bidubadu mnumonu isisu, mapaila tauwau isilaisi baisa, kasi bawa kaina lakatuluwolima.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mapaila Yesu ikau beredi; e bogwa inokagutoki baisa Yaubada ipati baisa matausina isisuaisi. Ipativau yena makawala, e ikamsi ikomatasi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 E tutala ikomatasi, iluki la toligalega, kawala, “Kukwatuyoulisi kasi kobwaga, kidamwa gala avaka bitayomadi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mapaila ikatuyoulisi makawosina, e ivilugwaisi luwotala yuwa peta metoya kwailima beredi makwaisina, kasi kobwaga matausina ikamkwamsi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mapaila tutala igisaisi kabutuvatusi makwaina ivagi, ikaibigasi, kawasi, “Mokwita baisa matauwena tovitoubobuta idokaisi mwada igau bima ovalu watanawa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu igisi matausina eiuwonanasi bimaisi biyokavataisi bivigakaisi matauna kini, mapaila ila wa koya kalamwaleta.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Bogwa eikoyavi, e la toligalega ivabusisi olumata.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Isilasi wa waga, e itapelasi Kapaneum. Bogwa eidudubila, e Yesu igau gala bimakaia matausina.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 E utuyagila itokaia mapaila bolita ipaisaga.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tutala bogwa ivavaigasi katupolima kaina katupolima katupotala (5-6 km) katupwaila milaveta, igisaisi Yesu ililoula wa gorina e imaima katitaikina wa waga. E ikokolasi,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 mitaga iluki matausina, kawala, “Yeigula, taga bukukokolasi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 E magisi bididagaisi matauna wa waga, e nanakwa waga idoulaguva mapilana eilokaiasi. Igisaisi Yesu ililoula wa gorina, e ikokolasi|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 161) (JHN 6.19) (Jesus walking on water)" ref="6.19"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eiyam tobobawa itotusi okawolawa mapilana ewaiwa igisaisi kaitala wala waga leikutokota. Inikolaisi Yesu gala eisikaila makaina deli la toligalega, mitaga la toligalega ilosi kasimwaleta.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Mitaga mimilisi waga metoyasi mapilana Taibiria idoulaguvasi katitaikina mapilana ambaisa tomota leikomasi beredi, tutala Tomoya leinokagutoki baisa Yaubada.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Mapaila tutala tobobawa igisaisi Yesu gala isisu baisa, kaina la toligalega, matausina tuvaila isilasi wa waga makaisina e imakaiasi Kapaneum inainevisi Yesu.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 E tutala ibanaisi matauna okawolawa mapilana ewaiwa, ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, nasigavila lokuma baisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kuninevaigusi paila uula lokukomasi beredi e lokukomatasi, gala paila lokugisaisi kabutuvatusi.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Taga bukuwotetilasi paila avai kaula tuta pikekita bikammali biwokuva, mitaga paila avai kaula bikanigaga; baisa momova kwekanigaga kalagila. E baisa yeigu Latula Tomota basakaimi; paila Tamagu Yaubada leigibilisi kibila yamala baisa yeigu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ibodi bakavagaisi kidamwa bakawotetilasi avaka Yaubada magila?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Baisa kala wotetila Yaubada, kidamwa bukudubumaisi matauna eiwitali, mayeigula goli.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi, kidamwa bakagisaisi e bakadubumaimsi? Ki, avai vavagi kuuvagi?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Tubudoiasi ikomasi mana oviloupakala; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Isaiki matausina kalagila labuma bikomasi.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, avaka Mosese isakaimi baisa gala kalagila labuma; mitaga Tamagu isisakaimi kalagitoula metoya wa labuma.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Paila yeigu goli makwaina kaula Yaubada isaiki, labubusi matoya wa labuma e akakamovi valu watanawa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, yumyambwata bukusisakaimasi kaula makwaina.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigula momova kalagila; availa imakaiagu gala tuvaila bikamolu e availa idubumaigu gala tuvaila bikadaka.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Mitaga bogwa lalukwaimi lokugisaigusi goli mitaga gala bukudubumaigusi.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Komwaidosi availa availa Tamagu leisakaigu bimakaiagusi; e availa bimakaiagu gala goli bayabi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Paila labusi matoya wa labuma kidamwa bavagi avaka matauna iwitalaigu magila, gala goli bavagi avaka magigu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E baisa matauna iwitalaigu magila, kidamwa gala bakitumou availa metoya komwaidosi matausina leisakaigu, mitaga batomiliwoli matausina, bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Paila baisa Tamagu magila, kidamwa availa igisaigu yeigu Latula e idubumaigu, bibani momova kwekanigaga; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mapaila mina Yudia itakumdaisi matauna, paila uula eikaibiga, kawala, “Yeigu kaula makwaina labusi matoya wa labuma.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina matauna Yesu, Yosepa latula, e tamala toyo inala tanikolaisi kadai? Ammakawala eikaibiga, kawala, ‘Labusi matoya wa labuma’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Taga kutakumdusi oluwalaimi.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kidamwa matauna iwitalaigu, baisa Tamagu, bibia availa, matauwena wala gagabila bimakaiagu; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tovitoubobuta leiginisi, ‘Yaubada bivituloki komwaidosi.’ Paila komwaidosi availa availa ilagaisi Tamagu e ikabitutuki si kateta paila la vituloki, imakaiagusi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Gala goli availa leigisi Tamagu, mesinaku matauna kalamwaleta leima metoya baisa Yaubada, matauwena bogwa igisi Tamagu.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Biga mokwita alukwaimi, availa idubumaigu eikau momova kwekanigaga.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Yeigula momova kalagila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumia ikomasi mana oviloupakala, e ikaligasi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Mitaga alilivala paila kaula makwaina bibusi metoya wa labuma; availa goli bikam gala bikaliga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yeigula kaula kwemomova labusi matoya wa labuma; kidamwa availa bikam kaula makwaina, matauna bimovagasi; e kaula makwaina basaiki, paila si momova mina watanawa, baisa vilionagu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Mapaila mina Yudia ititamapusi sola baisa sola, ikaibigasi, “Ammakawala matauwena bisakaidasi vilionela kidamwa bitakomasi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kidamwa gala bukukomasi vilionagu yeigu Latula Tomota e bukumomwaisi buyavigu, gala bukumovasi olumoulemi.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna leibani momova kwekanigaga, e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paila vilionagu baisa kalagitoula, e buyavigu baisa sopitoula.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna isividulaigu e yeigu asividuli matauna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Makawala Tamagu tomomova iwitalaigu, e amova paila uula Tamagu tolimomova, makawala goli availa bikomaigu matauna bimova paila uula yeigu tolimomova.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Baisa labuma kalagila, gala makawala tubumia ikomasi e ikaligasi; availa bikam kaula makwaina bimovagasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Vavagi makwaisina ikaibigi wa bwala tapwaroru tutala iuvituloki mapilana Kapaneum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Mapaila bidubadu la toligalega, tutala ilagaisi baisa, ikaibigasi, kawasi, “Wa tauwau! Biga mabigana saina mwaugaga; ki, availa igagabila bilagi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mitaga Yesu inikoli onanola kidamwa la toligalega itakumdusi paila baisa, e iluki matausina, kawala, “Ki, baisa gala ibudoki ninami?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Ammakawala kidamwa bukugisaigusi yeigu Latula Tomota amweimwena mapilana ambaisa masibogwa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tolimomova baisa Baloma Tobumaboma; woula baisa gala dimlela; baisa avaka lavitulokaimi ikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma e baisa uulela momova.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Mitaga mimilimi gala kudubumaisi.” Paila Yesu inikolibogwi availa matausina gala bidubumaisi, e availaga kala tokwasesila.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 E ikaibiga, kawala, “Mauula lalukwaimi gala igagabila taitala bimakaiagu, kidamwa Tamagu gala eitugulibogwi matauna makawala.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 E metoya wa tuta matutona, bidubadu la toligalega iuwovilasi, e gala tuvaila ililoulasi deli matauna.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Mapaila Yesu iluki matausina tailuwotala taiyu, kawala, “Ki yokomi tuvaila magimi bukulosi?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, baisa availa bakalokaiasi? Yoku kuiyosi momova kwekanigaga bigala.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 E bogwa kadubumaisi e kanikolaisi yoku Yaubada la Tokabomi.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lanagaimi, yokomi tailuwotala taiyu kadai? Mitaga taitala baisa yokomi matauwena diabolo.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 E ililivala kala kobilibili Yudasa, Saimoni Isikariota latula; paila matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, e bogwa bikasali Yesu.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.