João 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvi Yesu itapela milaveta Galili, (tuvaila idokaisi milaveta makwaina Taibiria).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna, paila eigisaisi kabutuvatusi eiuvagi baisa matausina tokwatoula.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 E Yesu imwena wa koya e isili baisa deli la toligalega.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 E Luvapela Pakala, kasi paka mina Yudia, bogwa ivakatitaikina.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tutala Yesu imitavila igisi saina tobobawa imakaiasi matauna, e iluki Pilipi, kawala, “Ambaisa bitagimolaisi beredi kidamwa matausina bikamsi?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 E ikaibiga makawala kidamwa biwakoli Pilipi, paila matauna titoulela inikolibogwa avaka bivagi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipi ivitakauloki matauna, kawala, “Lakatuyu kina gala bibodi matausina, kidamwa tagimolaisi beredi mapula makawala e taitala taitala bikam sitana wala.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Taitala la toligalega yagala Anideru matauna Saimoni Pita bodala, iluki matauna, kawala,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Taitala gwadi isisu iyosi kwailima beredi toyo nayu yena; mitaga ammakawala makwaisina paila tobobawa?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu ikaibiga, kawala, “Kulukwaisi tomota bisilaisi.” Bidubadu mnumonu isisu, mapaila tauwau isilaisi baisa, kasi bawa kaina lakatuluwolima.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mapaila Yesu ikau beredi; e bogwa inokagutoki baisa Yaubada ipati baisa matausina isisuaisi. Ipativau yena makawala, e ikamsi ikomatasi.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 E tutala ikomatasi, iluki la toligalega, kawala, “Kukwatuyoulisi kasi kobwaga, kidamwa gala avaka bitayomadi.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mapaila ikatuyoulisi makawosina, e ivilugwaisi luwotala yuwa peta metoya kwailima beredi makwaisina, kasi kobwaga matausina ikamkwamsi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mapaila tutala igisaisi kabutuvatusi makwaina ivagi, ikaibigasi, kawasi, “Mokwita baisa matauwena tovitoubobuta idokaisi mwada igau bima ovalu watanawa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu igisi matausina eiuwonanasi bimaisi biyokavataisi bivigakaisi matauna kini, mapaila ila wa koya kalamwaleta.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Bogwa eikoyavi, e la toligalega ivabusisi olumata.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Isilasi wa waga, e itapelasi Kapaneum. Bogwa eidudubila, e Yesu igau gala bimakaia matausina.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 E utuyagila itokaia mapaila bolita ipaisaga.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tutala bogwa ivavaigasi katupolima kaina katupolima katupotala (5-6 km) katupwaila milaveta, igisaisi Yesu ililoula wa gorina e imaima katitaikina wa waga. E ikokolasi,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 mitaga iluki matausina, kawala, “Yeigula, taga bukukokolasi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 E magisi bididagaisi matauna wa waga, e nanakwa waga idoulaguva mapilana eilokaiasi. Igisaisi Yesu ililoula wa gorina, e ikokolasi|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 161) (JHN 6.19) (Jesus walking on water)" ref="6.19"
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eiyam tobobawa itotusi okawolawa mapilana ewaiwa igisaisi kaitala wala waga leikutokota. Inikolaisi Yesu gala eisikaila makaina deli la toligalega, mitaga la toligalega ilosi kasimwaleta.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mitaga mimilisi waga metoyasi mapilana Taibiria idoulaguvasi katitaikina mapilana ambaisa tomota leikomasi beredi, tutala Tomoya leinokagutoki baisa Yaubada.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mapaila tutala tobobawa igisaisi Yesu gala isisu baisa, kaina la toligalega, matausina tuvaila isilasi wa waga makaisina e imakaiasi Kapaneum inainevisi Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 E tutala ibanaisi matauna okawolawa mapilana ewaiwa, ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, nasigavila lokuma baisa?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kuninevaigusi paila uula lokukomasi beredi e lokukomatasi, gala paila lokugisaisi kabutuvatusi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Taga bukuwotetilasi paila avai kaula tuta pikekita bikammali biwokuva, mitaga paila avai kaula bikanigaga; baisa momova kwekanigaga kalagila. E baisa yeigu Latula Tomota basakaimi; paila Tamagu Yaubada leigibilisi kibila yamala baisa yeigu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ibodi bakavagaisi kidamwa bakawotetilasi avaka Yaubada magila?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Baisa kala wotetila Yaubada, kidamwa bukudubumaisi matauna eiwitali, mayeigula goli.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi, kidamwa bakagisaisi e bakadubumaimsi? Ki, avai vavagi kuuvagi?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Tubudoiasi ikomasi mana oviloupakala; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Isaiki matausina kalagila labuma bikomasi.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, avaka Mosese isakaimi baisa gala kalagila labuma; mitaga Tamagu isisakaimi kalagitoula metoya wa labuma.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Paila yeigu goli makwaina kaula Yaubada isaiki, labubusi matoya wa labuma e akakamovi valu watanawa.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, yumyambwata bukusisakaimasi kaula makwaina.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigula momova kalagila; availa imakaiagu gala tuvaila bikamolu e availa idubumaigu gala tuvaila bikadaka.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Mitaga bogwa lalukwaimi lokugisaigusi goli mitaga gala bukudubumaigusi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Komwaidosi availa availa Tamagu leisakaigu bimakaiagusi; e availa bimakaiagu gala goli bayabi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Paila labusi matoya wa labuma kidamwa bavagi avaka matauna iwitalaigu magila, gala goli bavagi avaka magigu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 E baisa matauna iwitalaigu magila, kidamwa gala bakitumou availa metoya komwaidosi matausina leisakaigu, mitaga batomiliwoli matausina, bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Paila baisa Tamagu magila, kidamwa availa igisaigu yeigu Latula e idubumaigu, bibani momova kwekanigaga; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mapaila mina Yudia itakumdaisi matauna, paila uula eikaibiga, kawala, “Yeigu kaula makwaina labusi matoya wa labuma.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 E ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina matauna Yesu, Yosepa latula, e tamala toyo inala tanikolaisi kadai? Ammakawala eikaibiga, kawala, ‘Labusi matoya wa labuma’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Taga kutakumdusi oluwalaimi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kidamwa matauna iwitalaigu, baisa Tamagu, bibia availa, matauwena wala gagabila bimakaiagu; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tovitoubobuta leiginisi, ‘Yaubada bivituloki komwaidosi.’ Paila komwaidosi availa availa ilagaisi Tamagu e ikabitutuki si kateta paila la vituloki, imakaiagusi.
45 Está escrito nos profetas:
46 Gala goli availa leigisi Tamagu, mesinaku matauna kalamwaleta leima metoya baisa Yaubada, matauwena bogwa igisi Tamagu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Biga mokwita alukwaimi, availa idubumaigu eikau momova kwekanigaga.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yeigula momova kalagila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumia ikomasi mana oviloupakala, e ikaligasi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mitaga alilivala paila kaula makwaina bibusi metoya wa labuma; availa goli bikam gala bikaliga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yeigula kaula kwemomova labusi matoya wa labuma; kidamwa availa bikam kaula makwaina, matauna bimovagasi; e kaula makwaina basaiki, paila si momova mina watanawa, baisa vilionagu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mapaila mina Yudia ititamapusi sola baisa sola, ikaibigasi, “Ammakawala matauwena bisakaidasi vilionela kidamwa bitakomasi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kidamwa gala bukukomasi vilionagu yeigu Latula Tomota e bukumomwaisi buyavigu, gala bukumovasi olumoulemi.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna leibani momova kwekanigaga, e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paila vilionagu baisa kalagitoula, e buyavigu baisa sopitoula.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna isividulaigu e yeigu asividuli matauna.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Makawala Tamagu tomomova iwitalaigu, e amova paila uula Tamagu tolimomova, makawala goli availa bikomaigu matauna bimova paila uula yeigu tolimomova.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Baisa labuma kalagila, gala makawala tubumia ikomasi e ikaligasi; availa bikam kaula makwaina bimovagasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Vavagi makwaisina ikaibigi wa bwala tapwaroru tutala iuvituloki mapilana Kapaneum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mapaila bidubadu la toligalega, tutala ilagaisi baisa, ikaibigasi, kawasi, “Wa tauwau! Biga mabigana saina mwaugaga; ki, availa igagabila bilagi?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mitaga Yesu inikoli onanola kidamwa la toligalega itakumdusi paila baisa, e iluki matausina, kawala, “Ki, baisa gala ibudoki ninami?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ammakawala kidamwa bukugisaigusi yeigu Latula Tomota amweimwena mapilana ambaisa masibogwa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tolimomova baisa Baloma Tobumaboma; woula baisa gala dimlela; baisa avaka lavitulokaimi ikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma e baisa uulela momova.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mitaga mimilimi gala kudubumaisi.” Paila Yesu inikolibogwi availa matausina gala bidubumaisi, e availaga kala tokwasesila.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 E ikaibiga, kawala, “Mauula lalukwaimi gala igagabila taitala bimakaiagu, kidamwa Tamagu gala eitugulibogwi matauna makawala.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 E metoya wa tuta matutona, bidubadu la toligalega iuwovilasi, e gala tuvaila ililoulasi deli matauna.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mapaila Yesu iluki matausina tailuwotala taiyu, kawala, “Ki yokomi tuvaila magimi bukulosi?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimoni Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, baisa availa bakalokaiasi? Yoku kuiyosi momova kwekanigaga bigala.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 E bogwa kadubumaisi e kanikolaisi yoku Yaubada la Tokabomi.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lanagaimi, yokomi tailuwotala taiyu kadai? Mitaga taitala baisa yokomi matauwena diabolo.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 E ililivala kala kobilibili Yudasa, Saimoni Isikariota latula; paila matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, e bogwa bikasali Yesu.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.