João 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Oluvi Yesu itapela milaveta Galili, (tuvaila idokaisi milaveta makwaina Taibiria).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna, paila eigisaisi kabutuvatusi eiuvagi baisa matausina tokwatoula.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 E Yesu imwena wa koya e isili baisa deli la toligalega.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 E Luvapela Pakala, kasi paka mina Yudia, bogwa ivakatitaikina.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tutala Yesu imitavila igisi saina tobobawa imakaiasi matauna, e iluki Pilipi, kawala, “Ambaisa bitagimolaisi beredi kidamwa matausina bikamsi?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 E ikaibiga makawala kidamwa biwakoli Pilipi, paila matauna titoulela inikolibogwa avaka bivagi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipi ivitakauloki matauna, kawala, “Lakatuyu kina gala bibodi matausina, kidamwa tagimolaisi beredi mapula makawala e taitala taitala bikam sitana wala.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Taitala la toligalega yagala Anideru matauna Saimoni Pita bodala, iluki matauna, kawala,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Taitala gwadi isisu iyosi kwailima beredi toyo nayu yena; mitaga ammakawala makwaisina paila tobobawa?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu ikaibiga, kawala, “Kulukwaisi tomota bisilaisi.” Bidubadu mnumonu isisu, mapaila tauwau isilaisi baisa, kasi bawa kaina lakatuluwolima.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mapaila Yesu ikau beredi; e bogwa inokagutoki baisa Yaubada ipati baisa matausina isisuaisi. Ipativau yena makawala, e ikamsi ikomatasi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 E tutala ikomatasi, iluki la toligalega, kawala, “Kukwatuyoulisi kasi kobwaga, kidamwa gala avaka bitayomadi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mapaila ikatuyoulisi makawosina, e ivilugwaisi luwotala yuwa peta metoya kwailima beredi makwaisina, kasi kobwaga matausina ikamkwamsi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mapaila tutala igisaisi kabutuvatusi makwaina ivagi, ikaibigasi, kawasi, “Mokwita baisa matauwena tovitoubobuta idokaisi mwada igau bima ovalu watanawa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesu igisi matausina eiuwonanasi bimaisi biyokavataisi bivigakaisi matauna kini, mapaila ila wa koya kalamwaleta.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Bogwa eikoyavi, e la toligalega ivabusisi olumata.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Isilasi wa waga, e itapelasi Kapaneum. Bogwa eidudubila, e Yesu igau gala bimakaia matausina.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 E utuyagila itokaia mapaila bolita ipaisaga.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tutala bogwa ivavaigasi katupolima kaina katupolima katupotala (5-6 km) katupwaila milaveta, igisaisi Yesu ililoula wa gorina e imaima katitaikina wa waga. E ikokolasi,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 mitaga iluki matausina, kawala, “Yeigula, taga bukukokolasi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 E magisi bididagaisi matauna wa waga, e nanakwa waga idoulaguva mapilana eilokaiasi. Igisaisi Yesu ililoula wa gorina, e ikokolasi|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 161) (JHN 6.19) (Jesus walking on water)" ref="6.19"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eiyam tobobawa itotusi okawolawa mapilana ewaiwa igisaisi kaitala wala waga leikutokota. Inikolaisi Yesu gala eisikaila makaina deli la toligalega, mitaga la toligalega ilosi kasimwaleta.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Mitaga mimilisi waga metoyasi mapilana Taibiria idoulaguvasi katitaikina mapilana ambaisa tomota leikomasi beredi, tutala Tomoya leinokagutoki baisa Yaubada.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mapaila tutala tobobawa igisaisi Yesu gala isisu baisa, kaina la toligalega, matausina tuvaila isilasi wa waga makaisina e imakaiasi Kapaneum inainevisi Yesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 E tutala ibanaisi matauna okawolawa mapilana ewaiwa, ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, nasigavila lokuma baisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kuninevaigusi paila uula lokukomasi beredi e lokukomatasi, gala paila lokugisaisi kabutuvatusi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Taga bukuwotetilasi paila avai kaula tuta pikekita bikammali biwokuva, mitaga paila avai kaula bikanigaga; baisa momova kwekanigaga kalagila. E baisa yeigu Latula Tomota basakaimi; paila Tamagu Yaubada leigibilisi kibila yamala baisa yeigu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avaka ibodi bakavagaisi kidamwa bakawotetilasi avaka Yaubada magila?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Baisa kala wotetila Yaubada, kidamwa bukudubumaisi matauna eiwitali, mayeigula goli.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi, kidamwa bakagisaisi e bakadubumaimsi? Ki, avai vavagi kuuvagi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tubudoiasi ikomasi mana oviloupakala; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini, ‘Isaiki matausina kalagila labuma bikomasi.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, avaka Mosese isakaimi baisa gala kalagila labuma; mitaga Tamagu isisakaimi kalagitoula metoya wa labuma.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Paila yeigu goli makwaina kaula Yaubada isaiki, labubusi matoya wa labuma e akakamovi valu watanawa.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, yumyambwata bukusisakaimasi kaula makwaina.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigula momova kalagila; availa imakaiagu gala tuvaila bikamolu e availa idubumaigu gala tuvaila bikadaka.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Mitaga bogwa lalukwaimi lokugisaigusi goli mitaga gala bukudubumaigusi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Komwaidosi availa availa Tamagu leisakaigu bimakaiagusi; e availa bimakaiagu gala goli bayabi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Paila labusi matoya wa labuma kidamwa bavagi avaka matauna iwitalaigu magila, gala goli bavagi avaka magigu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 E baisa matauna iwitalaigu magila, kidamwa gala bakitumou availa metoya komwaidosi matausina leisakaigu, mitaga batomiliwoli matausina, bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Paila baisa Tamagu magila, kidamwa availa igisaigu yeigu Latula e idubumaigu, bibani momova kwekanigaga; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mapaila mina Yudia itakumdaisi matauna, paila uula eikaibiga, kawala, “Yeigu kaula makwaina labusi matoya wa labuma.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 E ikaibigasi, kawasi, “Ki, kaina matauna Yesu, Yosepa latula, e tamala toyo inala tanikolaisi kadai? Ammakawala eikaibiga, kawala, ‘Labusi matoya wa labuma’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Taga kutakumdusi oluwalaimi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kidamwa matauna iwitalaigu, baisa Tamagu, bibia availa, matauwena wala gagabila bimakaiagu; e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tovitoubobuta leiginisi, ‘Yaubada bivituloki komwaidosi.’ Paila komwaidosi availa availa ilagaisi Tamagu e ikabitutuki si kateta paila la vituloki, imakaiagusi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Gala goli availa leigisi Tamagu, mesinaku matauna kalamwaleta leima metoya baisa Yaubada, matauwena bogwa igisi Tamagu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Biga mokwita alukwaimi, availa idubumaigu eikau momova kwekanigaga.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yeigula momova kalagila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tubumia ikomasi mana oviloupakala, e ikaligasi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mitaga alilivala paila kaula makwaina bibusi metoya wa labuma; availa goli bikam gala bikaliga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yeigula kaula kwemomova labusi matoya wa labuma; kidamwa availa bikam kaula makwaina, matauna bimovagasi; e kaula makwaina basaiki, paila si momova mina watanawa, baisa vilionagu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mapaila mina Yudia ititamapusi sola baisa sola, ikaibigasi, “Ammakawala matauwena bisakaidasi vilionela kidamwa bitakomasi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, kidamwa gala bukukomasi vilionagu yeigu Latula Tomota e bukumomwaisi buyavigu, gala bukumovasi olumoulemi.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna leibani momova kwekanigaga, e batomiliwoli matauna bimovavau igau tovana valu okala vigimkovila.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paila vilionagu baisa kalagitoula, e buyavigu baisa sopitoula.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Availa ikamkwam vilionagu e imomom buyavigu, matauna isividulaigu e yeigu asividuli matauna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Makawala Tamagu tomomova iwitalaigu, e amova paila uula Tamagu tolimomova, makawala goli availa bikomaigu matauna bimova paila uula yeigu tolimomova.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Baisa labuma kalagila, gala makawala tubumia ikomasi e ikaligasi; availa bikam kaula makwaina bimovagasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Vavagi makwaisina ikaibigi wa bwala tapwaroru tutala iuvituloki mapilana Kapaneum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mapaila bidubadu la toligalega, tutala ilagaisi baisa, ikaibigasi, kawasi, “Wa tauwau! Biga mabigana saina mwaugaga; ki, availa igagabila bilagi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mitaga Yesu inikoli onanola kidamwa la toligalega itakumdusi paila baisa, e iluki matausina, kawala, “Ki, baisa gala ibudoki ninami?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ammakawala kidamwa bukugisaigusi yeigu Latula Tomota amweimwena mapilana ambaisa masibogwa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tolimomova baisa Baloma Tobumaboma; woula baisa gala dimlela; baisa avaka lavitulokaimi ikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma e baisa uulela momova.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mitaga mimilimi gala kudubumaisi.” Paila Yesu inikolibogwi availa matausina gala bidubumaisi, e availaga kala tokwasesila.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 E ikaibiga, kawala, “Mauula lalukwaimi gala igagabila taitala bimakaiagu, kidamwa Tamagu gala eitugulibogwi matauna makawala.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 E metoya wa tuta matutona, bidubadu la toligalega iuwovilasi, e gala tuvaila ililoulasi deli matauna.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Mapaila Yesu iluki matausina tailuwotala taiyu, kawala, “Ki yokomi tuvaila magimi bukulosi?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimoni Pita ivitakauloki matauna, kawala, “Tomoya, baisa availa bakalokaiasi? Yoku kuiyosi momova kwekanigaga bigala.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 E bogwa kadubumaisi e kanikolaisi yoku Yaubada la Tokabomi.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lanagaimi, yokomi tailuwotala taiyu kadai? Mitaga taitala baisa yokomi matauwena diabolo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 E ililivala kala kobilibili Yudasa, Saimoni Isikariota latula; paila matauna taitala matausina tailuwotala taiyu, e bogwa bikasali Yesu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.