João 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Oluvi, mina Yudia kasi paka kwaitala ikaloubusi; e Yesu ila Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 E kwaitala katuwotu isisu Yerusalem katitaikina makaduyona Sipi si Kabosusuvi. Obonasi mina Iberu idokaisi katuwotu Betisata, e makwaina sopi isim kala kabosusuvi kaduyolima.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 E bidubadu tokwatoula ikanukwenusi makaduyosina, tokwau, topem, togolia.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 E taitala tau isisu baisa, kala lelia kweluwotolu kwailima kwaitolu taitu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 E tutala Yesu igisi matauna ikanukwenu, e inikoli la sisu tuta kaduwonaku makawala, iluki matauna, kawala, “Magim bukubwaina ke?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Matauna tokwatoula ivitakauloki Yesu, kawala, “Tomoya, gala availa bisailigu wa sopi tutala iyeboebo; mitaga tutala amaima, tomota ituwoli ikalisauwaigu ivabusibogwa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e bukula.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 E matauna saina nanakwa ibwaina, ikatupwi la moi, e ila.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna eibwaina, kawasi, “Yam makwaina yam sabate e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bukukeula m moi.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Matauna tau eikatumovaigu ilukwaigu, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai tau eilukwaim, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mitaga matauna eibwaina gala inikoli avai tau, paila tobobawa isisuaisi baisa e Yesu bogwa leila.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Oluvi Yesu ibani matauna wa Bwala Kwebumaboma, e iluki matauna, kawala, “Ka, bogwa lokubwaina; taga tuvaila kumitugaga, kaina avai vavagi kala mwau bikalisau kam kwatoula biyosaim.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 E matauna ila e iluki mina Yudia kidamwa Yesu bogwa ikatumovi matauna.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 E mauula mina Yudia ivitouulasi si lamadada baisa Yesu paila ivagi vavagi makwaina wa yam sabate.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mitaga Yesu ikamitilaki matausina, kawala, “Tuta tuta Tamagu ipupaisewa, e yeigula tuvaila apupaisewa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 E mina Yudia inainevisi saina minimani bikatumataisi matauna; gala paila ikodidaimi sabate wala, mitaga idoki Yaubada matauna Tamala tatoula goli, e makawala matauna iyovitavatasi sola Yaubada.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi gala igagabila bavagi avaka titoulegu, mitaga avaka bagisi Tamagu biuvagi, e makwaiwena bavagi; paila avaka avaka matauna iuvagi, auvagi makwaisina makawala goli.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Paila Tamagu iyebwailigu, e iuvitulokaigu komwaidona vavagi makwaisina avaka eiuvagi; e tuvaila bivitulokaigu avaka bikalisauwaisi vavagi makwaisina, e bitutu uwomi.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Paila makawala Tamagu itomiliwoli tomata e imovavausi, makawala goli yeigu Latula ayomovi availa availa goli lanagi bimovasi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamagu gala iyakali availa mitaga bogwa leisaiki yakala kala karaiwaga komwaidona baisa yeigu Latula,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kidamwa komwaidosi bitemmalaigusi, makawala itemmalaisi Tamagu. Availa gala itemmalaigu, matauna gala itemmali Tamagu matauna leiwitalaigu.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Biga mokwita alukwaimi, matauna ilagi ulo biga e idubumi matauna eiwitalaigu, bikau momova kwekanigaga; e gala bibani yakala, mitaga metoya okaliga bogwa iluvapela baisa omomova.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Biga mokwita alukwaimi, tuta makateki, e bogwa leima goli, tomata bilagaisi kaigagu yeigu Yaubada Latula, e matausina ilagaisi bimovasi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Paila makawala Tamagu tolimomova makawala goli ivigakaigu tolimomova.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 E tuvaila isakaigu karaiwaga bavagi yakala, paila uula yeigu Latula Tomota.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Taga bitutu uwomi paila baisa; paila tuta makateki komwaidosi tomata isisuaisi wa laka bilagaisi kaigagu,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 e bisunapulasi; matausina tomitukwaibwaila bitokaiasi bimovavausi; e matausina tomitugaga bitokaiasi bibodasi kasi kamwaga.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Gala igagabila yeigu titoulegu bavagi avaka; aniganaga makawala Tamagu ilukwaigu, e ulo naga duwosisia paila gala anainevi nanogu, mitaga nanola matauna leiwitalaigu.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kidamwa bakamituli avaka paila titoulegu, makwaina kamatula kaina gala bibodi bukudubumaisi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mitaga taiyuwela isisu isilasola paila yeigu, e anikoli makwaina avaka ilivala paila yeigu baisa mokwita.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Lokuwitalaisi mi touwata ilosi baisa Yoni e matauna ikamituli avaka mokwita, e ikabuboti.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gala goli ibodi tomota bisilasolasi paila yeigu; mitaga akatululuwaiyaimi kidamwa bukumovasi.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yoni goli kaitapa ilululu ititapi; e lokutagwalasi kwaitala momwa bukummwasawasi goli ovisigala.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mitaga agu tosola isisu ikalisuwoli kamatula makwaina avaka Yoni eikamituli; paila vavagi makwaisina avaka Tamagu eisakaigu bavagi, vavagi makwaisina auvagi isilasolasi paila yeigu, ikibubotaisi kidamwa Tamagu leiwitalaigu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 E Tamagu eiwitalaigu, matauna tuvaila isilasola paila yeigu. Gala kwaitala tuta kulagaisi kaigala kaina kugisaisi migila.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 E mapaila la biga gala isisu olumoulemi, paila gala kudubumaisi matauna eiwitali.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kunainevisi olumoulela Buki Pilabumaboma, paila kudokaisi bukubanaisi momova kwekanigaga olumoulela mpana, e ginigini makwaisina goli ikamitulaisi paila yeigu.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 E gala magimi bukumakaiagusi kidamwa bukumovasi.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Yeigu gala akukuli si yakaula tomota.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mitaga yokomi anikolaimi, anikoli gala wala kuyebwailisi Yaubada oninami.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lama paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga, e gala kubodaigusi. Mitaga kidamwa availa bima deli la karaiwaga titoulela, matauna bukubodaisi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Yokomi bukukulaisi kami yakaula taitala metoya baisa sola, e gala bukunevisi kami yakaula metoya baisa Yaubada kalamwaleta. Ki, ammakawalaga gagabila bukudubumaisi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Taga bukudokaisi kidamwa yeigu batabinakaimi omatala Tamagu; matauna Mosese bitabinakaimi, matauna goli mi kabopikwaku.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Paila kidamwa bukudubumaisi Mosese, bogwa bukudubumaigusi; paila matauna leigini paila yeigu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mitaga kidamwa gala kudubumaisi la ginigini, ammakawala bukudubumaisi ulo biga?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.