João 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluvi, mina Yudia kasi paka kwaitala ikaloubusi; e Yesu ila Yerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 E kwaitala katuwotu isisu Yerusalem katitaikina makaduyona Sipi si Kabosusuvi. Obonasi mina Iberu idokaisi katuwotu Betisata, e makwaina sopi isim kala kabosusuvi kaduyolima.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 E bidubadu tokwatoula ikanukwenusi makaduyosina, tokwau, topem, togolia.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 E taitala tau isisu baisa, kala lelia kweluwotolu kwailima kwaitolu taitu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 E tutala Yesu igisi matauna ikanukwenu, e inikoli la sisu tuta kaduwonaku makawala, iluki matauna, kawala, “Magim bukubwaina ke?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Matauna tokwatoula ivitakauloki Yesu, kawala, “Tomoya, gala availa bisailigu wa sopi tutala iyeboebo; mitaga tutala amaima, tomota ituwoli ikalisauwaigu ivabusibogwa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e bukula.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 E matauna saina nanakwa ibwaina, ikatupwi la moi, e ila.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna eibwaina, kawasi, “Yam makwaina yam sabate e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bukukeula m moi.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Matauna tau eikatumovaigu ilukwaigu, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai tau eilukwaim, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mitaga matauna eibwaina gala inikoli avai tau, paila tobobawa isisuaisi baisa e Yesu bogwa leila.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oluvi Yesu ibani matauna wa Bwala Kwebumaboma, e iluki matauna, kawala, “Ka, bogwa lokubwaina; taga tuvaila kumitugaga, kaina avai vavagi kala mwau bikalisau kam kwatoula biyosaim.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 E matauna ila e iluki mina Yudia kidamwa Yesu bogwa ikatumovi matauna.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 E mauula mina Yudia ivitouulasi si lamadada baisa Yesu paila ivagi vavagi makwaina wa yam sabate.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mitaga Yesu ikamitilaki matausina, kawala, “Tuta tuta Tamagu ipupaisewa, e yeigula tuvaila apupaisewa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 E mina Yudia inainevisi saina minimani bikatumataisi matauna; gala paila ikodidaimi sabate wala, mitaga idoki Yaubada matauna Tamala tatoula goli, e makawala matauna iyovitavatasi sola Yaubada.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi gala igagabila bavagi avaka titoulegu, mitaga avaka bagisi Tamagu biuvagi, e makwaiwena bavagi; paila avaka avaka matauna iuvagi, auvagi makwaisina makawala goli.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Paila Tamagu iyebwailigu, e iuvitulokaigu komwaidona vavagi makwaisina avaka eiuvagi; e tuvaila bivitulokaigu avaka bikalisauwaisi vavagi makwaisina, e bitutu uwomi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Paila makawala Tamagu itomiliwoli tomata e imovavausi, makawala goli yeigu Latula ayomovi availa availa goli lanagi bimovasi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tamagu gala iyakali availa mitaga bogwa leisaiki yakala kala karaiwaga komwaidona baisa yeigu Latula,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 kidamwa komwaidosi bitemmalaigusi, makawala itemmalaisi Tamagu. Availa gala itemmalaigu, matauna gala itemmali Tamagu matauna leiwitalaigu.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Biga mokwita alukwaimi, matauna ilagi ulo biga e idubumi matauna eiwitalaigu, bikau momova kwekanigaga; e gala bibani yakala, mitaga metoya okaliga bogwa iluvapela baisa omomova.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Biga mokwita alukwaimi, tuta makateki, e bogwa leima goli, tomata bilagaisi kaigagu yeigu Yaubada Latula, e matausina ilagaisi bimovasi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Paila makawala Tamagu tolimomova makawala goli ivigakaigu tolimomova.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E tuvaila isakaigu karaiwaga bavagi yakala, paila uula yeigu Latula Tomota.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Taga bitutu uwomi paila baisa; paila tuta makateki komwaidosi tomata isisuaisi wa laka bilagaisi kaigagu,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 e bisunapulasi; matausina tomitukwaibwaila bitokaiasi bimovavausi; e matausina tomitugaga bitokaiasi bibodasi kasi kamwaga.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gala igagabila yeigu titoulegu bavagi avaka; aniganaga makawala Tamagu ilukwaigu, e ulo naga duwosisia paila gala anainevi nanogu, mitaga nanola matauna leiwitalaigu.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Kidamwa bakamituli avaka paila titoulegu, makwaina kamatula kaina gala bibodi bukudubumaisi.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mitaga taiyuwela isisu isilasola paila yeigu, e anikoli makwaina avaka ilivala paila yeigu baisa mokwita.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Lokuwitalaisi mi touwata ilosi baisa Yoni e matauna ikamituli avaka mokwita, e ikabuboti.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gala goli ibodi tomota bisilasolasi paila yeigu; mitaga akatululuwaiyaimi kidamwa bukumovasi.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoni goli kaitapa ilululu ititapi; e lokutagwalasi kwaitala momwa bukummwasawasi goli ovisigala.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Mitaga agu tosola isisu ikalisuwoli kamatula makwaina avaka Yoni eikamituli; paila vavagi makwaisina avaka Tamagu eisakaigu bavagi, vavagi makwaisina auvagi isilasolasi paila yeigu, ikibubotaisi kidamwa Tamagu leiwitalaigu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 E Tamagu eiwitalaigu, matauna tuvaila isilasola paila yeigu. Gala kwaitala tuta kulagaisi kaigala kaina kugisaisi migila.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 E mapaila la biga gala isisu olumoulemi, paila gala kudubumaisi matauna eiwitali.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Kunainevisi olumoulela Buki Pilabumaboma, paila kudokaisi bukubanaisi momova kwekanigaga olumoulela mpana, e ginigini makwaisina goli ikamitulaisi paila yeigu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 E gala magimi bukumakaiagusi kidamwa bukumovasi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yeigu gala akukuli si yakaula tomota.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mitaga yokomi anikolaimi, anikoli gala wala kuyebwailisi Yaubada oninami.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lama paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga, e gala kubodaigusi. Mitaga kidamwa availa bima deli la karaiwaga titoulela, matauna bukubodaisi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yokomi bukukulaisi kami yakaula taitala metoya baisa sola, e gala bukunevisi kami yakaula metoya baisa Yaubada kalamwaleta. Ki, ammakawalaga gagabila bukudubumaisi?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Taga bukudokaisi kidamwa yeigu batabinakaimi omatala Tamagu; matauna Mosese bitabinakaimi, matauna goli mi kabopikwaku.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Paila kidamwa bukudubumaisi Mosese, bogwa bukudubumaigusi; paila matauna leigini paila yeigu.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mitaga kidamwa gala kudubumaisi la ginigini, ammakawala bukudubumaisi ulo biga?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.