João 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi, mina Yudia kasi paka kwaitala ikaloubusi; e Yesu ila Yerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 E kwaitala katuwotu isisu Yerusalem katitaikina makaduyona Sipi si Kabosusuvi. Obonasi mina Iberu idokaisi katuwotu Betisata, e makwaina sopi isim kala kabosusuvi kaduyolima.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 E bidubadu tokwatoula ikanukwenusi makaduyosina, tokwau, topem, togolia.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 E taitala tau isisu baisa, kala lelia kweluwotolu kwailima kwaitolu taitu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 E tutala Yesu igisi matauna ikanukwenu, e inikoli la sisu tuta kaduwonaku makawala, iluki matauna, kawala, “Magim bukubwaina ke?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Matauna tokwatoula ivitakauloki Yesu, kawala, “Tomoya, gala availa bisailigu wa sopi tutala iyeboebo; mitaga tutala amaima, tomota ituwoli ikalisauwaigu ivabusibogwa.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e bukula.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 E matauna saina nanakwa ibwaina, ikatupwi la moi, e ila.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna eibwaina, kawasi, “Yam makwaina yam sabate e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bukukeula m moi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Matauna tau eikatumovaigu ilukwaigu, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai tau eilukwaim, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula’?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mitaga matauna eibwaina gala inikoli avai tau, paila tobobawa isisuaisi baisa e Yesu bogwa leila.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Oluvi Yesu ibani matauna wa Bwala Kwebumaboma, e iluki matauna, kawala, “Ka, bogwa lokubwaina; taga tuvaila kumitugaga, kaina avai vavagi kala mwau bikalisau kam kwatoula biyosaim.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 E matauna ila e iluki mina Yudia kidamwa Yesu bogwa ikatumovi matauna.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 E mauula mina Yudia ivitouulasi si lamadada baisa Yesu paila ivagi vavagi makwaina wa yam sabate.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mitaga Yesu ikamitilaki matausina, kawala, “Tuta tuta Tamagu ipupaisewa, e yeigula tuvaila apupaisewa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 E mina Yudia inainevisi saina minimani bikatumataisi matauna; gala paila ikodidaimi sabate wala, mitaga idoki Yaubada matauna Tamala tatoula goli, e makawala matauna iyovitavatasi sola Yaubada.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi gala igagabila bavagi avaka titoulegu, mitaga avaka bagisi Tamagu biuvagi, e makwaiwena bavagi; paila avaka avaka matauna iuvagi, auvagi makwaisina makawala goli.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Paila Tamagu iyebwailigu, e iuvitulokaigu komwaidona vavagi makwaisina avaka eiuvagi; e tuvaila bivitulokaigu avaka bikalisauwaisi vavagi makwaisina, e bitutu uwomi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Paila makawala Tamagu itomiliwoli tomata e imovavausi, makawala goli yeigu Latula ayomovi availa availa goli lanagi bimovasi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tamagu gala iyakali availa mitaga bogwa leisaiki yakala kala karaiwaga komwaidona baisa yeigu Latula,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kidamwa komwaidosi bitemmalaigusi, makawala itemmalaisi Tamagu. Availa gala itemmalaigu, matauna gala itemmali Tamagu matauna leiwitalaigu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Biga mokwita alukwaimi, matauna ilagi ulo biga e idubumi matauna eiwitalaigu, bikau momova kwekanigaga; e gala bibani yakala, mitaga metoya okaliga bogwa iluvapela baisa omomova.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Biga mokwita alukwaimi, tuta makateki, e bogwa leima goli, tomata bilagaisi kaigagu yeigu Yaubada Latula, e matausina ilagaisi bimovasi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paila makawala Tamagu tolimomova makawala goli ivigakaigu tolimomova.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E tuvaila isakaigu karaiwaga bavagi yakala, paila uula yeigu Latula Tomota.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Taga bitutu uwomi paila baisa; paila tuta makateki komwaidosi tomata isisuaisi wa laka bilagaisi kaigagu,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 e bisunapulasi; matausina tomitukwaibwaila bitokaiasi bimovavausi; e matausina tomitugaga bitokaiasi bibodasi kasi kamwaga.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Gala igagabila yeigu titoulegu bavagi avaka; aniganaga makawala Tamagu ilukwaigu, e ulo naga duwosisia paila gala anainevi nanogu, mitaga nanola matauna leiwitalaigu.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Kidamwa bakamituli avaka paila titoulegu, makwaina kamatula kaina gala bibodi bukudubumaisi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mitaga taiyuwela isisu isilasola paila yeigu, e anikoli makwaina avaka ilivala paila yeigu baisa mokwita.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lokuwitalaisi mi touwata ilosi baisa Yoni e matauna ikamituli avaka mokwita, e ikabuboti.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gala goli ibodi tomota bisilasolasi paila yeigu; mitaga akatululuwaiyaimi kidamwa bukumovasi.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yoni goli kaitapa ilululu ititapi; e lokutagwalasi kwaitala momwa bukummwasawasi goli ovisigala.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mitaga agu tosola isisu ikalisuwoli kamatula makwaina avaka Yoni eikamituli; paila vavagi makwaisina avaka Tamagu eisakaigu bavagi, vavagi makwaisina auvagi isilasolasi paila yeigu, ikibubotaisi kidamwa Tamagu leiwitalaigu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 E Tamagu eiwitalaigu, matauna tuvaila isilasola paila yeigu. Gala kwaitala tuta kulagaisi kaigala kaina kugisaisi migila.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 E mapaila la biga gala isisu olumoulemi, paila gala kudubumaisi matauna eiwitali.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kunainevisi olumoulela Buki Pilabumaboma, paila kudokaisi bukubanaisi momova kwekanigaga olumoulela mpana, e ginigini makwaisina goli ikamitulaisi paila yeigu.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 E gala magimi bukumakaiagusi kidamwa bukumovasi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yeigu gala akukuli si yakaula tomota.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mitaga yokomi anikolaimi, anikoli gala wala kuyebwailisi Yaubada oninami.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lama paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga, e gala kubodaigusi. Mitaga kidamwa availa bima deli la karaiwaga titoulela, matauna bukubodaisi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yokomi bukukulaisi kami yakaula taitala metoya baisa sola, e gala bukunevisi kami yakaula metoya baisa Yaubada kalamwaleta. Ki, ammakawalaga gagabila bukudubumaisi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Taga bukudokaisi kidamwa yeigu batabinakaimi omatala Tamagu; matauna Mosese bitabinakaimi, matauna goli mi kabopikwaku.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Paila kidamwa bukudubumaisi Mosese, bogwa bukudubumaigusi; paila matauna leigini paila yeigu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mitaga kidamwa gala kudubumaisi la ginigini, ammakawala bukudubumaisi ulo biga?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.