João 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Oluvi, mina Yudia kasi paka kwaitala ikaloubusi; e Yesu ila Yerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 E kwaitala katuwotu isisu Yerusalem katitaikina makaduyona Sipi si Kabosusuvi. Obonasi mina Iberu idokaisi katuwotu Betisata, e makwaina sopi isim kala kabosusuvi kaduyolima.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 E bidubadu tokwatoula ikanukwenusi makaduyosina, tokwau, topem, togolia.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 E taitala tau isisu baisa, kala lelia kweluwotolu kwailima kwaitolu taitu.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 E tutala Yesu igisi matauna ikanukwenu, e inikoli la sisu tuta kaduwonaku makawala, iluki matauna, kawala, “Magim bukubwaina ke?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Matauna tokwatoula ivitakauloki Yesu, kawala, “Tomoya, gala availa bisailigu wa sopi tutala iyeboebo; mitaga tutala amaima, tomota ituwoli ikalisauwaigu ivabusibogwa.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu iluki matauna, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e bukula.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 E matauna saina nanakwa ibwaina, ikatupwi la moi, e ila.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna eibwaina, kawasi, “Yam makwaina yam sabate e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bukukeula m moi.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Matauna tau eikatumovaigu ilukwaigu, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avai tau eilukwaim, kawala, ‘Kukwatupwi m moi, e kula’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mitaga matauna eibwaina gala inikoli avai tau, paila tobobawa isisuaisi baisa e Yesu bogwa leila.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oluvi Yesu ibani matauna wa Bwala Kwebumaboma, e iluki matauna, kawala, “Ka, bogwa lokubwaina; taga tuvaila kumitugaga, kaina avai vavagi kala mwau bikalisau kam kwatoula biyosaim.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 E matauna ila e iluki mina Yudia kidamwa Yesu bogwa ikatumovi matauna.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 E mauula mina Yudia ivitouulasi si lamadada baisa Yesu paila ivagi vavagi makwaina wa yam sabate.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mitaga Yesu ikamitilaki matausina, kawala, “Tuta tuta Tamagu ipupaisewa, e yeigula tuvaila apupaisewa.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 E mina Yudia inainevisi saina minimani bikatumataisi matauna; gala paila ikodidaimi sabate wala, mitaga idoki Yaubada matauna Tamala tatoula goli, e makawala matauna iyovitavatasi sola Yaubada.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu iluki matausina, kawala, “Biga mokwita alukwaimi gala igagabila bavagi avaka titoulegu, mitaga avaka bagisi Tamagu biuvagi, e makwaiwena bavagi; paila avaka avaka matauna iuvagi, auvagi makwaisina makawala goli.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Paila Tamagu iyebwailigu, e iuvitulokaigu komwaidona vavagi makwaisina avaka eiuvagi; e tuvaila bivitulokaigu avaka bikalisauwaisi vavagi makwaisina, e bitutu uwomi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Paila makawala Tamagu itomiliwoli tomata e imovavausi, makawala goli yeigu Latula ayomovi availa availa goli lanagi bimovasi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamagu gala iyakali availa mitaga bogwa leisaiki yakala kala karaiwaga komwaidona baisa yeigu Latula,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kidamwa komwaidosi bitemmalaigusi, makawala itemmalaisi Tamagu. Availa gala itemmalaigu, matauna gala itemmali Tamagu matauna leiwitalaigu.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Biga mokwita alukwaimi, matauna ilagi ulo biga e idubumi matauna eiwitalaigu, bikau momova kwekanigaga; e gala bibani yakala, mitaga metoya okaliga bogwa iluvapela baisa omomova.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Biga mokwita alukwaimi, tuta makateki, e bogwa leima goli, tomata bilagaisi kaigagu yeigu Yaubada Latula, e matausina ilagaisi bimovasi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Paila makawala Tamagu tolimomova makawala goli ivigakaigu tolimomova.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 E tuvaila isakaigu karaiwaga bavagi yakala, paila uula yeigu Latula Tomota.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Taga bitutu uwomi paila baisa; paila tuta makateki komwaidosi tomata isisuaisi wa laka bilagaisi kaigagu,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 e bisunapulasi; matausina tomitukwaibwaila bitokaiasi bimovavausi; e matausina tomitugaga bitokaiasi bibodasi kasi kamwaga.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gala igagabila yeigu titoulegu bavagi avaka; aniganaga makawala Tamagu ilukwaigu, e ulo naga duwosisia paila gala anainevi nanogu, mitaga nanola matauna leiwitalaigu.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kidamwa bakamituli avaka paila titoulegu, makwaina kamatula kaina gala bibodi bukudubumaisi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mitaga taiyuwela isisu isilasola paila yeigu, e anikoli makwaina avaka ilivala paila yeigu baisa mokwita.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lokuwitalaisi mi touwata ilosi baisa Yoni e matauna ikamituli avaka mokwita, e ikabuboti.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Gala goli ibodi tomota bisilasolasi paila yeigu; mitaga akatululuwaiyaimi kidamwa bukumovasi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yoni goli kaitapa ilululu ititapi; e lokutagwalasi kwaitala momwa bukummwasawasi goli ovisigala.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mitaga agu tosola isisu ikalisuwoli kamatula makwaina avaka Yoni eikamituli; paila vavagi makwaisina avaka Tamagu eisakaigu bavagi, vavagi makwaisina auvagi isilasolasi paila yeigu, ikibubotaisi kidamwa Tamagu leiwitalaigu.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 E Tamagu eiwitalaigu, matauna tuvaila isilasola paila yeigu. Gala kwaitala tuta kulagaisi kaigala kaina kugisaisi migila.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 E mapaila la biga gala isisu olumoulemi, paila gala kudubumaisi matauna eiwitali.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kunainevisi olumoulela Buki Pilabumaboma, paila kudokaisi bukubanaisi momova kwekanigaga olumoulela mpana, e ginigini makwaisina goli ikamitulaisi paila yeigu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 E gala magimi bukumakaiagusi kidamwa bukumovasi.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Yeigu gala akukuli si yakaula tomota.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mitaga yokomi anikolaimi, anikoli gala wala kuyebwailisi Yaubada oninami.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lama paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga, e gala kubodaigusi. Mitaga kidamwa availa bima deli la karaiwaga titoulela, matauna bukubodaisi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yokomi bukukulaisi kami yakaula taitala metoya baisa sola, e gala bukunevisi kami yakaula metoya baisa Yaubada kalamwaleta. Ki, ammakawalaga gagabila bukudubumaisi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Taga bukudokaisi kidamwa yeigu batabinakaimi omatala Tamagu; matauna Mosese bitabinakaimi, matauna goli mi kabopikwaku.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Paila kidamwa bukudubumaisi Mosese, bogwa bukudubumaigusi; paila matauna leigini paila yeigu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mitaga kidamwa gala kudubumaisi la ginigini, ammakawala bukudubumaisi ulo biga?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.