João 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isisu taitala Parisi yagala Nikodimo, matauna todabala oluwalaisi mina Yudia.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Matauwena imaiki Yesu wa bogi, e iluki matauna, kawala, “Toboma, kanikolaisi yoku tovituloki mokutoya baisa Yaubada; paila gala availa gagabila bivagi makwaisina kabutuvatusi kuuvagi, kidamwa Yaubada gala bisikaila matauna.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusivau gala igagabila matauna bigisi Yaubada la Karaiwaga.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimo iluki matauna, kawala, “Ammakawala taitala tau gagabila bikaloubusivau tutala bogwa eitomoya? Ka, gala igagabila bisuvivau olopola inala e siviyuwela bikaloubusi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu ivitakaula, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusi metoya wa sopi deli Baloma Tobumaboma, gala igagabila matauna bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tomota bivilulaisi uwosi tomota wala, mitaga metoya baisa Baloma Tobumaboma bikaloubusisi bilomasi tomota.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Taga bitutu wowom paila lalukwaim, kawagu, ‘Ibodaimi bukukwaloubusivausi.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yagila iuu ambaisa magila, e kulagi butula, mitaga gala kunikoli ammetoya leima e ambaisa bila; e, makawala wala paila availa eikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimo ikatupoi matauna, kawala, “Ammakawalaga baisa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku Isireli kasi toveka tovituloki, e gala kukwateta vavagi makwaisina?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Biga mokwita alukwaim, kalilivalaisi avaka kanikolaisi, e kakamitulaisi avaka lakagisaisi, e gala kusimokwitasi kamatula makwaina.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kidamwa lalukwaimi uvagila watanawa, e gala kudubumaisi, ammakawala bukudubumaisi kidamwa balukwaimi uvagila labuma?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 E gala availa bogwa imwena wa labuma, mesinaku matauna itokesa leibusi metoya wa labuma, baisa yeigu Latula Tomota.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “E makawala Mosese eilupi keiyuna oviloupakala, makawala ibodi bilupaigusi yeigu Latula Tomota,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kidamwa availa bidubumaigu bikau momova kwekanigaga.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Paila Yaubada iyebwaili valu watanawa saina vakaigaga, mapaila isaiki Latula gudikesa, kidamwa availa bidubumi matauna, gala bikaliga, mitaga bikau momova kwekanigaga.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paila Yaubada gala iwitali Latula bima baisa ovalu watanawa kidamwa bikamogi valu watanawa; mitaga kidamwa bikatumovi valu watanawa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yaubada gala bikamogi availa idubumi Latula; mitaga bogwa leikamogi availa gala idubumi matauna, paila uula gala idubumi Yaubada Latula gudikesa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 E kamwaga makwaina makawala baisa. lumalama bogwa leima baisa ovalu watanawa, mitaga tomota iyebwailisi dudubila e lumalama gala, paila uula imitugagasi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Paila availa tomitugaga, matauna ikoulovi lumalama, e gala bimakaia lumalama paila gala magila lumalama bisimitali avaka iuvagi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mitaga availa tomitukwaibwaila matauna imakaia lumalama, mwada lumalama bisimitali la vavagi, e tomota bigisimlilaisi kidamwa komwaidona avaka eivagi uula ikabikuwoli Yaubada.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 E oluvi Yesu deli la toligalega ilokaiasi mapilana Yudia; e isisu baisa deli la toligalega e ibapitaisi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 E Yoni tuvaila ibapitaisi mapilana Ainoni katitaikina Salim, paila bidubadu sopi isisu baisa; e tomota imaisi ibapitaisasi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Paila igau wala bilavaisi Yoni wa bwala katupipi.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 E mimilisi Yoni la toligalega ikominimanisi deli taitala guma Yudia paila kikila.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 E imakaiasi Yoni, ilukwaisi matauna, “Toboma, ki, matauna deli yoku kusisuaisi Waya Yoridani mapilana ewaiwa, lokukwamituli avaka paila matauna ke? Ka, matauwena tuta baisa ibapitaisi, e tomota komwaidosi ilokaiasi matauna.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 E Yoni ivitakaula, kawala, “Gala gagabila avai tau biyosi avaka kidamwa Yaubada gala bitugwali baisa matauna.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yokomi bogwa kulagaigusi, kawagu, yeigu gala matauna Mesaia, mitaga Yaubada leiwitalaigu lamaibogwa omatala matauna.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Availa ivakouli la kwava navau, matauna tovaivau; mitaga matauna tovaivau lubaila, itotu e ilagi sola, imwasawa sainela paila kaigala tovaivau. Mapaila ulo mwasawa makwaina leivakasau.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ibodi matauna biyouloveka, e yeigu babusi.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Availa ima metoya ovalu walakaiwa, matauna ikalisuwoli komwaidosi. Availa ima metoya ovalu watanawa, matauna guma watanawa, e ililivali uvagila valu watanawa; mitaga availa ima metoya wa labuma matauna ikalisuwoli komwaidosi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ikamituli paila avaka leigisi deli leilagi, mitaga gala taitala isimokwita la kamituli.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kidamwa availa isimokwita la kamituli, matauna goli ikabuboti kidamwa Yaubada matauna Tokamokwita.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Paila availa Yaubada leiwitali, matauna ililivali la biga Yaubada; paila Yaubada bitugwali komwaidona la Baloma Tobumaboma baisa matauna, e gala avaka biyusi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Yaubada iyebwaili Latula, e bogwa isaiki vavagi komwaidona oyamala.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Availa idubumi Latula eikau momova kwekanigaga; availa ikoulovi Latula gala goli bikau momova, mitaga Yaubada la ninamwau bisikaili bikanigaga baisa matauna.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.