João 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Isisu taitala Parisi yagala Nikodimo, matauna todabala oluwalaisi mina Yudia.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Matauwena imaiki Yesu wa bogi, e iluki matauna, kawala, “Toboma, kanikolaisi yoku tovituloki mokutoya baisa Yaubada; paila gala availa gagabila bivagi makwaisina kabutuvatusi kuuvagi, kidamwa Yaubada gala bisikaila matauna.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusivau gala igagabila matauna bigisi Yaubada la Karaiwaga.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimo iluki matauna, kawala, “Ammakawala taitala tau gagabila bikaloubusivau tutala bogwa eitomoya? Ka, gala igagabila bisuvivau olopola inala e siviyuwela bikaloubusi.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu ivitakaula, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusi metoya wa sopi deli Baloma Tobumaboma, gala igagabila matauna bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.
5 Jesus disse:
6 Tomota bivilulaisi uwosi tomota wala, mitaga metoya baisa Baloma Tobumaboma bikaloubusisi bilomasi tomota.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Taga bitutu wowom paila lalukwaim, kawagu, ‘Ibodaimi bukukwaloubusivausi.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yagila iuu ambaisa magila, e kulagi butula, mitaga gala kunikoli ammetoya leima e ambaisa bila; e, makawala wala paila availa eikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimo ikatupoi matauna, kawala, “Ammakawalaga baisa?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku Isireli kasi toveka tovituloki, e gala kukwateta vavagi makwaisina?
10 Jesus respondeu:
11 Biga mokwita alukwaim, kalilivalaisi avaka kanikolaisi, e kakamitulaisi avaka lakagisaisi, e gala kusimokwitasi kamatula makwaina.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kidamwa lalukwaimi uvagila watanawa, e gala kudubumaisi, ammakawala bukudubumaisi kidamwa balukwaimi uvagila labuma?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 E gala availa bogwa imwena wa labuma, mesinaku matauna itokesa leibusi metoya wa labuma, baisa yeigu Latula Tomota.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “E makawala Mosese eilupi keiyuna oviloupakala, makawala ibodi bilupaigusi yeigu Latula Tomota,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kidamwa availa bidubumaigu bikau momova kwekanigaga.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Paila Yaubada iyebwaili valu watanawa saina vakaigaga, mapaila isaiki Latula gudikesa, kidamwa availa bidubumi matauna, gala bikaliga, mitaga bikau momova kwekanigaga.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Paila Yaubada gala iwitali Latula bima baisa ovalu watanawa kidamwa bikamogi valu watanawa; mitaga kidamwa bikatumovi valu watanawa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Yaubada gala bikamogi availa idubumi Latula; mitaga bogwa leikamogi availa gala idubumi matauna, paila uula gala idubumi Yaubada Latula gudikesa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 E kamwaga makwaina makawala baisa. lumalama bogwa leima baisa ovalu watanawa, mitaga tomota iyebwailisi dudubila e lumalama gala, paila uula imitugagasi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Paila availa tomitugaga, matauna ikoulovi lumalama, e gala bimakaia lumalama paila gala magila lumalama bisimitali avaka iuvagi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mitaga availa tomitukwaibwaila matauna imakaia lumalama, mwada lumalama bisimitali la vavagi, e tomota bigisimlilaisi kidamwa komwaidona avaka eivagi uula ikabikuwoli Yaubada.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 E oluvi Yesu deli la toligalega ilokaiasi mapilana Yudia; e isisu baisa deli la toligalega e ibapitaisi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 E Yoni tuvaila ibapitaisi mapilana Ainoni katitaikina Salim, paila bidubadu sopi isisu baisa; e tomota imaisi ibapitaisasi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Paila igau wala bilavaisi Yoni wa bwala katupipi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 E mimilisi Yoni la toligalega ikominimanisi deli taitala guma Yudia paila kikila.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 E imakaiasi Yoni, ilukwaisi matauna, “Toboma, ki, matauna deli yoku kusisuaisi Waya Yoridani mapilana ewaiwa, lokukwamituli avaka paila matauna ke? Ka, matauwena tuta baisa ibapitaisi, e tomota komwaidosi ilokaiasi matauna.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 E Yoni ivitakaula, kawala, “Gala gagabila avai tau biyosi avaka kidamwa Yaubada gala bitugwali baisa matauna.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yokomi bogwa kulagaigusi, kawagu, yeigu gala matauna Mesaia, mitaga Yaubada leiwitalaigu lamaibogwa omatala matauna.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Availa ivakouli la kwava navau, matauna tovaivau; mitaga matauna tovaivau lubaila, itotu e ilagi sola, imwasawa sainela paila kaigala tovaivau. Mapaila ulo mwasawa makwaina leivakasau.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ibodi matauna biyouloveka, e yeigu babusi.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Availa ima metoya ovalu walakaiwa, matauna ikalisuwoli komwaidosi. Availa ima metoya ovalu watanawa, matauna guma watanawa, e ililivali uvagila valu watanawa; mitaga availa ima metoya wa labuma matauna ikalisuwoli komwaidosi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ikamituli paila avaka leigisi deli leilagi, mitaga gala taitala isimokwita la kamituli.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kidamwa availa isimokwita la kamituli, matauna goli ikabuboti kidamwa Yaubada matauna Tokamokwita.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Paila availa Yaubada leiwitali, matauna ililivali la biga Yaubada; paila Yaubada bitugwali komwaidona la Baloma Tobumaboma baisa matauna, e gala avaka biyusi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yaubada iyebwaili Latula, e bogwa isaiki vavagi komwaidona oyamala.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Availa idubumi Latula eikau momova kwekanigaga; availa ikoulovi Latula gala goli bikau momova, mitaga Yaubada la ninamwau bisikaili bikanigaga baisa matauna.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.