João 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isisu taitala Parisi yagala Nikodimo, matauna todabala oluwalaisi mina Yudia.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Matauwena imaiki Yesu wa bogi, e iluki matauna, kawala, “Toboma, kanikolaisi yoku tovituloki mokutoya baisa Yaubada; paila gala availa gagabila bivagi makwaisina kabutuvatusi kuuvagi, kidamwa Yaubada gala bisikaila matauna.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusivau gala igagabila matauna bigisi Yaubada la Karaiwaga.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo iluki matauna, kawala, “Ammakawala taitala tau gagabila bikaloubusivau tutala bogwa eitomoya? Ka, gala igagabila bisuvivau olopola inala e siviyuwela bikaloubusi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu ivitakaula, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusi metoya wa sopi deli Baloma Tobumaboma, gala igagabila matauna bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Tomota bivilulaisi uwosi tomota wala, mitaga metoya baisa Baloma Tobumaboma bikaloubusisi bilomasi tomota.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taga bitutu wowom paila lalukwaim, kawagu, ‘Ibodaimi bukukwaloubusivausi.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yagila iuu ambaisa magila, e kulagi butula, mitaga gala kunikoli ammetoya leima e ambaisa bila; e, makawala wala paila availa eikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo ikatupoi matauna, kawala, “Ammakawalaga baisa?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku Isireli kasi toveka tovituloki, e gala kukwateta vavagi makwaisina?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Biga mokwita alukwaim, kalilivalaisi avaka kanikolaisi, e kakamitulaisi avaka lakagisaisi, e gala kusimokwitasi kamatula makwaina.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kidamwa lalukwaimi uvagila watanawa, e gala kudubumaisi, ammakawala bukudubumaisi kidamwa balukwaimi uvagila labuma?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 E gala availa bogwa imwena wa labuma, mesinaku matauna itokesa leibusi metoya wa labuma, baisa yeigu Latula Tomota.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “E makawala Mosese eilupi keiyuna oviloupakala, makawala ibodi bilupaigusi yeigu Latula Tomota,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kidamwa availa bidubumaigu bikau momova kwekanigaga.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Paila Yaubada iyebwaili valu watanawa saina vakaigaga, mapaila isaiki Latula gudikesa, kidamwa availa bidubumi matauna, gala bikaliga, mitaga bikau momova kwekanigaga.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paila Yaubada gala iwitali Latula bima baisa ovalu watanawa kidamwa bikamogi valu watanawa; mitaga kidamwa bikatumovi valu watanawa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yaubada gala bikamogi availa idubumi Latula; mitaga bogwa leikamogi availa gala idubumi matauna, paila uula gala idubumi Yaubada Latula gudikesa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E kamwaga makwaina makawala baisa. lumalama bogwa leima baisa ovalu watanawa, mitaga tomota iyebwailisi dudubila e lumalama gala, paila uula imitugagasi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Paila availa tomitugaga, matauna ikoulovi lumalama, e gala bimakaia lumalama paila gala magila lumalama bisimitali avaka iuvagi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mitaga availa tomitukwaibwaila matauna imakaia lumalama, mwada lumalama bisimitali la vavagi, e tomota bigisimlilaisi kidamwa komwaidona avaka eivagi uula ikabikuwoli Yaubada.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 E oluvi Yesu deli la toligalega ilokaiasi mapilana Yudia; e isisu baisa deli la toligalega e ibapitaisi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 E Yoni tuvaila ibapitaisi mapilana Ainoni katitaikina Salim, paila bidubadu sopi isisu baisa; e tomota imaisi ibapitaisasi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Paila igau wala bilavaisi Yoni wa bwala katupipi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 E mimilisi Yoni la toligalega ikominimanisi deli taitala guma Yudia paila kikila.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 E imakaiasi Yoni, ilukwaisi matauna, “Toboma, ki, matauna deli yoku kusisuaisi Waya Yoridani mapilana ewaiwa, lokukwamituli avaka paila matauna ke? Ka, matauwena tuta baisa ibapitaisi, e tomota komwaidosi ilokaiasi matauna.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 E Yoni ivitakaula, kawala, “Gala gagabila avai tau biyosi avaka kidamwa Yaubada gala bitugwali baisa matauna.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Yokomi bogwa kulagaigusi, kawagu, yeigu gala matauna Mesaia, mitaga Yaubada leiwitalaigu lamaibogwa omatala matauna.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Availa ivakouli la kwava navau, matauna tovaivau; mitaga matauna tovaivau lubaila, itotu e ilagi sola, imwasawa sainela paila kaigala tovaivau. Mapaila ulo mwasawa makwaina leivakasau.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ibodi matauna biyouloveka, e yeigu babusi.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Availa ima metoya ovalu walakaiwa, matauna ikalisuwoli komwaidosi. Availa ima metoya ovalu watanawa, matauna guma watanawa, e ililivali uvagila valu watanawa; mitaga availa ima metoya wa labuma matauna ikalisuwoli komwaidosi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ikamituli paila avaka leigisi deli leilagi, mitaga gala taitala isimokwita la kamituli.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kidamwa availa isimokwita la kamituli, matauna goli ikabuboti kidamwa Yaubada matauna Tokamokwita.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Paila availa Yaubada leiwitali, matauna ililivali la biga Yaubada; paila Yaubada bitugwali komwaidona la Baloma Tobumaboma baisa matauna, e gala avaka biyusi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada iyebwaili Latula, e bogwa isaiki vavagi komwaidona oyamala.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Availa idubumi Latula eikau momova kwekanigaga; availa ikoulovi Latula gala goli bikau momova, mitaga Yaubada la ninamwau bisikaili bikanigaga baisa matauna.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.