João 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isisu taitala Parisi yagala Nikodimo, matauna todabala oluwalaisi mina Yudia.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Matauwena imaiki Yesu wa bogi, e iluki matauna, kawala, “Toboma, kanikolaisi yoku tovituloki mokutoya baisa Yaubada; paila gala availa gagabila bivagi makwaisina kabutuvatusi kuuvagi, kidamwa Yaubada gala bisikaila matauna.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusivau gala igagabila matauna bigisi Yaubada la Karaiwaga.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo iluki matauna, kawala, “Ammakawala taitala tau gagabila bikaloubusivau tutala bogwa eitomoya? Ka, gala igagabila bisuvivau olopola inala e siviyuwela bikaloubusi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ivitakaula, kawala, “Biga mokwita alukwaim, kidamwa availa gala bikaloubusi metoya wa sopi deli Baloma Tobumaboma, gala igagabila matauna bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tomota bivilulaisi uwosi tomota wala, mitaga metoya baisa Baloma Tobumaboma bikaloubusisi bilomasi tomota.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taga bitutu wowom paila lalukwaim, kawagu, ‘Ibodaimi bukukwaloubusivausi.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yagila iuu ambaisa magila, e kulagi butula, mitaga gala kunikoli ammetoya leima e ambaisa bila; e, makawala wala paila availa eikaloubusi metoya baisa Baloma Tobumaboma.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo ikatupoi matauna, kawala, “Ammakawalaga baisa?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, yoku Isireli kasi toveka tovituloki, e gala kukwateta vavagi makwaisina?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Biga mokwita alukwaim, kalilivalaisi avaka kanikolaisi, e kakamitulaisi avaka lakagisaisi, e gala kusimokwitasi kamatula makwaina.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Kidamwa lalukwaimi uvagila watanawa, e gala kudubumaisi, ammakawala bukudubumaisi kidamwa balukwaimi uvagila labuma?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 E gala availa bogwa imwena wa labuma, mesinaku matauna itokesa leibusi metoya wa labuma, baisa yeigu Latula Tomota.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “E makawala Mosese eilupi keiyuna oviloupakala, makawala ibodi bilupaigusi yeigu Latula Tomota,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kidamwa availa bidubumaigu bikau momova kwekanigaga.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Paila Yaubada iyebwaili valu watanawa saina vakaigaga, mapaila isaiki Latula gudikesa, kidamwa availa bidubumi matauna, gala bikaliga, mitaga bikau momova kwekanigaga.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paila Yaubada gala iwitali Latula bima baisa ovalu watanawa kidamwa bikamogi valu watanawa; mitaga kidamwa bikatumovi valu watanawa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yaubada gala bikamogi availa idubumi Latula; mitaga bogwa leikamogi availa gala idubumi matauna, paila uula gala idubumi Yaubada Latula gudikesa.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E kamwaga makwaina makawala baisa. lumalama bogwa leima baisa ovalu watanawa, mitaga tomota iyebwailisi dudubila e lumalama gala, paila uula imitugagasi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Paila availa tomitugaga, matauna ikoulovi lumalama, e gala bimakaia lumalama paila gala magila lumalama bisimitali avaka iuvagi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mitaga availa tomitukwaibwaila matauna imakaia lumalama, mwada lumalama bisimitali la vavagi, e tomota bigisimlilaisi kidamwa komwaidona avaka eivagi uula ikabikuwoli Yaubada.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 E oluvi Yesu deli la toligalega ilokaiasi mapilana Yudia; e isisu baisa deli la toligalega e ibapitaisi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 E Yoni tuvaila ibapitaisi mapilana Ainoni katitaikina Salim, paila bidubadu sopi isisu baisa; e tomota imaisi ibapitaisasi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Paila igau wala bilavaisi Yoni wa bwala katupipi.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 E mimilisi Yoni la toligalega ikominimanisi deli taitala guma Yudia paila kikila.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 E imakaiasi Yoni, ilukwaisi matauna, “Toboma, ki, matauna deli yoku kusisuaisi Waya Yoridani mapilana ewaiwa, lokukwamituli avaka paila matauna ke? Ka, matauwena tuta baisa ibapitaisi, e tomota komwaidosi ilokaiasi matauna.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 E Yoni ivitakaula, kawala, “Gala gagabila avai tau biyosi avaka kidamwa Yaubada gala bitugwali baisa matauna.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Yokomi bogwa kulagaigusi, kawagu, yeigu gala matauna Mesaia, mitaga Yaubada leiwitalaigu lamaibogwa omatala matauna.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Availa ivakouli la kwava navau, matauna tovaivau; mitaga matauna tovaivau lubaila, itotu e ilagi sola, imwasawa sainela paila kaigala tovaivau. Mapaila ulo mwasawa makwaina leivakasau.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ibodi matauna biyouloveka, e yeigu babusi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Availa ima metoya ovalu walakaiwa, matauna ikalisuwoli komwaidosi. Availa ima metoya ovalu watanawa, matauna guma watanawa, e ililivali uvagila valu watanawa; mitaga availa ima metoya wa labuma matauna ikalisuwoli komwaidosi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ikamituli paila avaka leigisi deli leilagi, mitaga gala taitala isimokwita la kamituli.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kidamwa availa isimokwita la kamituli, matauna goli ikabuboti kidamwa Yaubada matauna Tokamokwita.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Paila availa Yaubada leiwitali, matauna ililivali la biga Yaubada; paila Yaubada bitugwali komwaidona la Baloma Tobumaboma baisa matauna, e gala avaka biyusi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada iyebwaili Latula, e bogwa isaiki vavagi komwaidona oyamala.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Availa idubumi Latula eikau momova kwekanigaga; availa ikoulovi Latula gala goli bikau momova, mitaga Yaubada la ninamwau bisikaili bikanigaga baisa matauna.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.