João 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E igau bugitolu ivagaisi veivai pakala mapilana Kena olumoulela mapilana Galili; e Yesu inala tatoula isisu baisa.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 E leidouwaisi Yesu toyo la toligalega bilosi wa paka makwaina.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 E tutala waini iwokuva, Yesu inala iluki matauna, kawala, “Gala kasi waini.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 E Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Taga bukulukwaigu kudoki avaka ibodi bavagi. Ulo tuta igau wala bima.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Inala iluki towotetila, kawala, “Bukuvagaisi avaka bilukwaimi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 E isisuaisi baisa yalima yatala lukwava dakuna yavakaveka leisailisi, makawala mina Yudia kasi gulogula paila kikila; kidamwa bitavisaikolaisi, kaina biboda yalakatutala sopi kala mokaila yatala yatala.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu iluki matausina, kawala, “Kuvigogwaisi sopi olukwava.” E ivakasauwaisi miyasina.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 E iluki matausina, kawala, “E baisa tuta kutavilaisi, e kukwauwaisi baisa tolipaka.” E ikauwaisi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 E tutala tolipaka imomkoli waini, gala inikoli ammetoya leimaiyaisi, mitaga towotetila matausina kala tovagogu sopi inikolaisi. E tolipaka idou matauna tovaivau,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 e iluki matauna, kawala, “Tomota taitala taitala isaibogwi waini bwaina; e igau tomota bogwa eimomsi kwaiveka, oluvi bisaili waini sitana bwaina. Yokula kuyusi waini bwaina igau tuta makwaina.” Kuvigogwaisi sopi olukwava|src="Vallotton 4300207" size="col" copy="(JHN 2.7) (filling jars with water)" ref="2.7"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Baisa kabovitouula la kabutuvatusi Yesu ivagi mapilana Kena olumoulela mapilana Galili, e iyomitali kala yakaula; e la toligalega idubumaisi matauna.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E oluvi Yesu ila Kapaneum, sola inala, toyo budala toyo la toligalega; e isisuaisi baisa kwaivila yam.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 E mina Yudia kasi paka Luvapela bogwa ivakatitaikina, e Yesu ilaguva Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 E ibani matausina igigimwalasi bulumakau toyo sipi toyo bubuna wa Bwala Kwebumaboma; toyo matausina tokwatumapu mani eisisuaisi baisa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 E deli yuwoyoula ivigaki lewa e iyobutubutu tomota komwaidosi toyo sipi deli bulumakau metoya wa Bwala Kwebumaboma; e ikatusou si mani tokwatumapu e si kabosakaila ikatukovi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 E iluki matausina togimwala bubuna, kawala, “Kulauwaisi minasina; taga kuvigakaisi la bwala Tamagu kwaitala baku.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 La toligalega iluluwaisi Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Bayomadi ulo peula paila m bwala kala pwaitukula.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi bivitulokaimasi m kwaraiwaga paila bukuvagi vavagi makwaina?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kidamwa kukodidaimisi Bwala Kwebumaboma makwaina, yam kwaitolu bakaliivau makwaina.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kweluwovasi kwailima kwaitala taitu ikaliaiisi bwala makwaina; ki bukukwalatolu bukukwaliivau makwaina?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mitaga Yesu ililivala paila wowola, makawala makwaina bwala kwebumaboma.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mapaila tutala itokaia imovavau, la toligalega iluluwaisi leilivala makawala; e idubumaisi Buki Pilabumaboma, toyo mabigana avaka Yesu leilivala.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Tutala Yesu isisu Yerusalem paila Luvapela pakala, bidubadu idubumaisi matauna paila igisaisi la kabutuvatusi avaka leiuvagi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mitaga Yesu gala itugulimakavi titoulela baisa matausina, paila goli inikoli tomota komwaidosi;
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 e gala bibodi availa biluki Yesu paila tomota. Paila Yesu inikoli avaka isisu oninasi tomota.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.